Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Goslariensis (talk | contribs) |
m (added templates) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Tristis est anima mea''<br> | '''Title:''' ''Tristis est anima mea''<br> | ||
{{Composer|Carlo Gesualdo}} | |||
'''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br> | '''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br> | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | |||
:Tristis est anima mea usque ad mortem: | :Tristis est anima mea usque ad mortem: | ||
:sustinete hic et vigilate mecum. | :sustinete hic et vigilate mecum. | ||
Line 40: | Line 40: | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]] | ''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]'' | ||
:Traurig ist meine Seele bis an den Tod: | :Traurig ist meine Seele bis an den Tod: | ||
:harrt hier aus und wacht mit mir. | :harrt hier aus und wacht mit mir. |
Revision as of 08:24, 14 September 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #15910: Finale 2006
- Editor: Kurt Pages (added 2008-02-05). Score information: A4, 8 pages, 208 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Reduction of the semibreves (whole notes) etc. of the original printing from 1611 to minims (half notes) etc. With added German translation by the editor.
General Information
Title: Tristis est anima mea
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1611
Description: Responsorium 2 für die 1. Nokturn des Gründonnerstages (= Tenebrae Responsories for Maundy Thursday, Nocturno 1, Response 2). – Title of the first printing from 1611: Responsoria Sanctae Spectantia Et Alia Ad Officium Hebdomadae
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Tristis est anima mea usque ad mortem:
- sustinete hic et vigilate mecum.
- Nunc videbitis turbam,
- quæ circumdabit me.
- Vos fugam capietis,
- et ego vadam immolari pro vobis.
- (Mt 26, 38 + 56)
- Versus
- Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
- tradetur in manus peccatorum.
- (Mt 26, 51)
- [Repetenda: Vos fugam capietis]
German translation
by Kurt Pages
- Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
- harrt hier aus und wacht mit mir.
- Nun werdet ihr die Menge sehen,
- die mich umgeben wird.
- Ihr werdet die Flucht ergreifen,
- und ich werde gehen, um für euch geopfert zu werden.
- Vers
- Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
- wird übergeben werden in die Hände der Sünder.