Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added templates)
Line 8: Line 8:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Tristis est anima mea''<br>
'''Title:''' ''Tristis est anima mea''<br>
'''Composer:''' [[Carlo Gesualdo]]
{{Composer|Carlo Gesualdo}}


'''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br>
'''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br>
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}


{{Text|Latin}}
:Tristis est anima mea usque ad mortem:
:Tristis est anima mea usque ad mortem:
:sustinete hic et vigilate mecum.   
:sustinete hic et vigilate mecum.   
Line 40: Line 40:


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]<br>
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''
 
:Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
:Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
:harrt hier aus und wacht mit mir.
:harrt hier aus und wacht mit mir.

Revision as of 08:24, 14 September 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15910: Icon_pdf.gif Finale 2006
Editor: Kurt Pages (added 2008-02-05).   Score information: A4, 8 pages, 208 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Reduction of the semibreves (whole notes) etc. of the original printing from 1611 to minims (half notes) etc. With added German translation by the editor.

General Information

Title: Tristis est anima mea
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1611

Description: Responsorium 2 für die 1. Nokturn des Gründonnerstages (= Tenebrae Responsories for Maundy Thursday, Nocturno 1, Response 2). – Title of the first printing from 1611: Responsoria Sanctae Spectantia Et Alia Ad Officium Hebdomadae

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Nunc videbitis turbam,
quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis,
et ego vadam immolari pro vobis.
(Mt 26, 38 + 56)
Versus
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum.
(Mt 26, 51)
[Repetenda: Vos fugam capietis]


German.png German translation by Kurt Pages

Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
harrt hier aus und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen,
die mich umgeben wird.
Ihr werdet die Flucht ergreifen,
und ich werde gehen, um für euch geopfert zu werden.
Vers
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.