Ubi caritas: Difference between revisions
(removed indentation in text & translations, corrected link) |
No edit summary |
||
Line 62: | Line 62: | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
Où sont amour et charité, Dieu est présent. | |||
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité. | |||
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie. | |||
Respectons et aimons le Dieu vivant, | |||
et aimons-nous les | et d'un coeur sincère aimons-nous! | ||
</poem> | Donc, alors que nous sommes réunis ensemble, | ||
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits. | |||
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges! | |||
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu. | |||
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissons voir, | |||
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu: | |||
joie qui est immense et pure | |||
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.</poem> | |||
|} | |} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:56, 16 March 2010
General Information
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p.675.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies
- Maurice Duruflé (under copyright)
- Gregorian chant, a cappella
- Gregorian chant arr. Abel Di Marco
- Joseph G. Stephens
Original text and translations
Latin text | English translation | French translation |
---|---|---|
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. |
Where charity and love are, God is there. |
Où sont amour et charité, Dieu est présent. |