Ubi caritas: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
*Maurice Duruflé (under copyright) | *Maurice Duruflé (under copyright) | ||
*Morten Lauridsen (under copyright) | *Morten Lauridsen (under copyright) | ||
*[[Ubi caritas (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | |||
*[[Ubi caritas (Gregorian chant)|Gregorian chant | |||
*[[Ubi caritas (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] | *[[Ubi caritas (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] | ||
Revision as of 22:40, 22 September 2010
General Information
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p.675.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies
- Maurice Duruflé (under copyright)
- Morten Lauridsen (under copyright)
- Gregorian chant
- Joseph G. Stephens
Original text and translations
Latin text | English translation | French translation |
---|---|---|
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. |
Where charity and love are, God is there. |
Où sont amour et charité, Dieu est présent. |
Korean translation
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세
살아있는 주를 경외하고 사랑하세
참된 가슴으로 서로를 사랑하세
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
우리가 모두 하나로 모였으니
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세
악한 다툼도 논쟁도 그치거라
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리하여 성인들과 함께 영광 안에
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록
크나크고 참된 기쁨
대대로 영원토록. 아멘.