Ubi caritas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Reverted edit of 208.180.1.147, changed back to last version by Admin)
Line 3: Line 3:
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
Antiphon, Mode 6, in the <i>Liber Usualis</i>, p. 675.
Antiphon, Mode 6, in the <i>Liber Usualis</i>, p. 675.


The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
Line 10: Line 10:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
&lt;!-- &lt;b&gt;Original text: &lt;/b&gt; --&gt;
<!-- <b>Original text: </b> -->


'''Latin:
'''Latin:


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.&lt;br&gt;
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
Congregavit nos in unum Christi amor.&lt;br&gt;
Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
Exultemus et in ipso jucundemur&lt;br&gt;
Exultemus et in ipso jucundemur<br>
Timeamus et amemus Deum vivum&lt;br&gt;
Timeamus et amemus Deum vivum<br>
et ex corde diligamus nos sincero.&lt;br&gt;
et ex corde diligamus nos sincero.<br>


==Translations==
==Translations==
Line 24: Line 24:
'''Latin text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation (line by line):
'''Latin text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation (line by line):


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.&lt;br&gt;
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
''Où charité et amour, Dieu là est
''Où charité et amour, Dieu là est


Congregavit nos in unum Christi amor.&lt;br&gt;
Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
''rassembla nous en un seul du Christ l'amour
''rassembla nous en un seul du Christ l'amour


Exultemus et in ipso jucundemur&lt;br&gt;
Exultemus et in ipso jucundemur<br>
''Exultons et en lui-même réjouissons-nous
''Exultons et en lui-même réjouissons-nous


Timeamus et amemus Deum vivum&lt;br&gt;
Timeamus et amemus Deum vivum<br>
''Craignons et aimons Dieu vivant
''Craignons et aimons Dieu vivant


et ex corde diligamus nos sincero.&lt;br&gt;
et ex corde diligamus nos sincero.<br>
''et de coeur aimons nous sincère.
''et de coeur aimons nous sincère.
[edit]
[edit]
Line 42: Line 42:
[[Image:Flag-fra.png]] '''French translation:
[[Image:Flag-fra.png]] '''French translation:


''Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.&lt;br&gt;
''Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.<br>
''L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.&lt;br&gt;
''L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.<br>
''Exultons et réjouissons-nous en lui.&lt;br&gt;
''Exultons et réjouissons-nous en lui.<br>
''Craignons et aimons le Dieu vivant&lt;br&gt;
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br>
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.


Line 52: Line 52:


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[http://www.dralex.info 0]

Revision as of 09:31, 19 November 2005

General Information

The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675.

The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.

Original text and translations

Latin:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur
Timeamus et amemus Deum vivum
et ex corde diligamus nos sincero.

Translations

Latin text and File:Flag-fra.png French translation (line by line):

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Où charité et amour, Dieu là est

Congregavit nos in unum Christi amor.
rassembla nous en un seul du Christ l'amour

Exultemus et in ipso jucundemur
Exultons et en lui-même réjouissons-nous

Timeamus et amemus Deum vivum
Craignons et aimons Dieu vivant

et ex corde diligamus nos sincero.
et de coeur aimons nous sincère. [edit]

File:Flag-fra.png French translation:

Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.

Settings by composers