Ubi caritas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Fixed broken link to my setting)
(33 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (''Graduale Triplex'', p.168).
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675.


The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
Line 10: Line 8:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
*[[Ubi caritas (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
*Maurice Duruflé (under copyright)
*Maurice Duruflé (under copyright)
*[[Ubi caritas (Anonymous)|Gregorian chant]], a cappella
*[[Ubi Caritas (Dominic Fox)|Dominic Fox]]
*[[Ubi caritas (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]
*Mariano Garau
*[[Ubi caritas (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]
**[[Ubi caritas (Mariano Garau)|I]]
**[[Ubi caritas II 2014 (Mariano Garau)|II]]
*Morten Lauridsen (under copyright)
*[[Ubi caritas (Bruce Michez)|Bruce Michez]]
*[[Ubi caritas (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Text|Latin}}
{{top}}
{{Text|Latin|
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
Simul ergo cum in unum congregamur:
Exultemus et in ipso jucundemur<br>
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Timeamus et amemus Deum vivum<br>
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
et ex corde diligamus nos sincero.<br>
Et in medio nostri sit Christus Deus.


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.}}


{{Translation|French}}
{{Translation|English|
Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
Where charity and love are, God is there.
''Où charité et amour, Dieu là est
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.


Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
Where charity and love are, God is there.
''rassembla nous en un seul du Christ l'amour
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.}}
{{middle}}


Exultemus et in ipso jucundemur<br>
{{Translation|French|
''Exultons et en lui-même réjouissons-nous
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et d'un cœur sincère aimons-nous!


Timeamus et amemus Deum vivum<br>
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
''Craignons et aimons Dieu vivant
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.


et ex corde diligamus nos sincero.<br>
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
''et de coeur aimons nous sincère.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissions voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.}}


{{Translation|Korean|
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세
살아있는 주를 경외하고 사랑하세
참된 가슴으로 서로를 사랑하세


{{Translation|French}}
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
 
우리가 모두 하나로 모였으니
''Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.<br>
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세
''L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.<br>
악한 다툼도 논쟁도 그치거라
''Exultons et réjouissons-nous en lui.<br>
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br>
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
 
{{Translation|English}}
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
''Where charity and love are, God is there.
 
Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
''Christ's love has gathered us into one.
 
Exultemus et in ipso jucundemur<br>
''Let us rejoice and be pleased in Him.
 
Timeamus et amemus Deum vivum<br>
''Let us fear, and let us love the living God.
 
et ex corde diligamus nos sincero.<br>
''And may we love each other with a sincere heart.
 
{{Translation|English}}
''Where charity and love are, God is there.
''Christ's love has gathered us into one.
''Let us rejoice and be pleased in Him.
''Let us fear, and let us love the living God.
''And may we love each other with a sincere heart.


애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리하여 성인들과 함께 영광 안에
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록
크나크고 참된 기쁨
대대로 영원토록. 아멘.}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 06:26, 26 May 2018

General Information

Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (Graduale Triplex, p.168).

The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

English.png English translation

Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.

Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.

Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.

French.png French translation

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et d'un cœur sincère aimons-nous!

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissions voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.

Korean.png Korean translation

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세
살아있는 주를 경외하고 사랑하세
참된 가슴으로 서로를 사랑하세

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
우리가 모두 하나로 모였으니
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세
악한 다툼도 논쟁도 그치거라
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리하여 성인들과 함께 영광 안에
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록
크나크고 참된 기쁨
대대로 영원토록. 아멘.