Ubi caritas: Difference between revisions
No edit summary |
Bruce Michez (talk | contribs) (Fixed broken link to my setting) |
||
(16 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (''Graduale Triplex'', p.168). | |||
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. | The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. | ||
Line 8: | Line 8: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] | *[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] | ||
*[[Ubi caritas (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] | |||
*Maurice Duruflé (under copyright) | *Maurice Duruflé (under copyright) | ||
*[[Ubi caritas ( | *[[Ubi Caritas (Dominic Fox)|Dominic Fox]] | ||
*[[Ubi caritas ( | *Mariano Garau | ||
*[[Ubi caritas ( | **[[Ubi caritas (Mariano Garau)|I]] | ||
**[[Ubi caritas II 2014 (Mariano Garau)|II]] | |||
*Morten Lauridsen (under copyright) | |||
*[[Ubi caritas (Bruce Michez)|Bruce Michez]] | |||
*[[Ubi caritas (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. | Ubi caritas et amor, Deus ibi est. | ||
Congregavit nos in unum Christi amor. | Congregavit nos in unum Christi amor. | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: | Glorianter vultum tuum, Christe Deus: | ||
Gaudium quod est immensum, atque probum, | Gaudium quod est immensum, atque probum, | ||
Saecula per infinita saeculorum. Amen. | Saecula per infinita saeculorum. Amen.}} | ||
| | {{Translation|English| | ||
Where charity and love are, God is there. | Where charity and love are, God is there. | ||
Christ's love has gathered us into one. | Christ's love has gathered us into one. | ||
Line 58: | Line 57: | ||
See Thy face in glory, O Christ our God: | See Thy face in glory, O Christ our God: | ||
The joy that is immense and good, | The joy that is immense and good, | ||
Unto the ages through infinite ages. Amen. | Unto the ages through infinite ages. Amen.}} | ||
{{middle}} | |||
| | |||
{{Translation|French| | |||
Où sont amour et charité, Dieu est présent. | Où sont amour et charité, Dieu est présent. | ||
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité. | C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité. | ||
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie. | Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie. | ||
Respectons et aimons le Dieu vivant, | Respectons et aimons le Dieu vivant, | ||
et d'un | et d'un cœur sincère aimons-nous! | ||
Où sont amour et charité, Dieu est présent. | |||
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble, | Donc, alors que nous sommes réunis ensemble, | ||
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits. | évitons ce qui pourrait diviser nos esprits. | ||
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges! | Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges! | ||
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu. | Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu. | ||
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous | |||
Où sont amour et charité, Dieu est présent. | |||
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissions voir, | |||
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu: | dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu: | ||
joie qui est immense et pure | joie qui est immense et pure | ||
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen. | dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.}} | ||
|} | |||
{{Translation|Korean| | |||
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니 | |||
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라 | |||
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세 | |||
살아있는 주를 경외하고 사랑하세 | |||
참된 가슴으로 서로를 사랑하세 | |||
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니 | |||
우리가 모두 하나로 모였으니 | |||
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세 | |||
악한 다툼도 논쟁도 그치거라 | |||
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를 | |||
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니 | |||
그리하여 성인들과 함께 영광 안에 | |||
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록 | |||
크나크고 참된 기쁨 | |||
대대로 영원토록. 아멘.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:26, 26 May 2018
General Information
Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (Graduale Triplex, p.168).
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies
- Christoph Dalitz
- Maurice Duruflé (under copyright)
- Dominic Fox
- Mariano Garau
- Morten Lauridsen (under copyright)
- Bruce Michez
- Gregorian chant
Other settings possibly not included in the manual list above
- Mariano Garau — Ubi caritas III
- Mariano Garau — Ubi caritas IV
Text and translations
Latin text Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Where charity and love are, God is there. |
French translation Où sont amour et charité, Dieu est présent. 애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니 |