Ubi caritas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edit of 220.65.209.106, changed back to last version by Admin)
(Fixed broken link to my setting)
(38 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
 
Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (''Graduale Triplex'', p.168).
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
Antiphon, Mode 6, in the <i>Liber Usualis</i>, p. 675.


The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
Line 9: Line 6:
France in the 10th century.
France in the 10th century.


==Original text and translations==
==Settings by composers==
<!-- <b>Original text: </b> -->
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
 
*[[Ubi caritas (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
'''Latin:
*Maurice Duruflé (under copyright)
*[[Ubi Caritas (Dominic Fox)|Dominic Fox]]
*Mariano Garau
**[[Ubi caritas (Mariano Garau)|I]]
**[[Ubi caritas II 2014 (Mariano Garau)|II]]
*Morten Lauridsen (under copyright)
*[[Ubi caritas (Bruce Michez)|Bruce Michez]]
*[[Ubi caritas (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
{{TextAutoList}}


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
==Text and translations==
Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
{{top}}
Exultemus et in ipso jucundemur<br>
{{Text|Latin|
Timeamus et amemus Deum vivum<br>
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
et ex corde diligamus nos sincero.<br>
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.


==Translations==
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.


'''Latin text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation (line by line):
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.}}


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br>
{{Translation|English|
''Où charité et amour, Dieu là est
Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.


Congregavit nos in unum Christi amor.<br>
Where charity and love are, God is there.
''rassembla nous en un seul du Christ l'amour
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.


Exultemus et in ipso jucundemur<br>
Where charity and love are, God is there.
''Exultons et en lui-même réjouissons-nous
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.}}
{{middle}}


Timeamus et amemus Deum vivum<br>
{{Translation|French|
''Craignons et aimons Dieu vivant
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et d'un cœur sincère aimons-nous!


et ex corde diligamus nos sincero.<br>
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
''et de coeur aimons nous sincère.
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
[edit]
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.


[[Image:Flag-fra.png]] '''French translation:
Où sont amour et charité, Dieu est présent.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissions voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.}}


''Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.<br>
{{Translation|Korean|
''L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.<br>
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
''Exultons et réjouissons-nous en lui.<br>
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br>
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
살아있는 주를 경외하고 사랑하세
참된 가슴으로 서로를 사랑하세


==Settings by composers==
애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
우리가 모두 하나로 모였으니
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세
악한 다툼도 논쟁도 그치거라
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를


애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리하여 성인들과 함께 영광 안에
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록
크나크고 참된 기쁨
대대로 영원토록. 아멘.}}
{{bottom}}


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 06:26, 26 May 2018

General Information

Before the liturgy reform of Vatican II, this was the eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675. Nowadays it is the offertorium on Maundy Thursday (Graduale Triplex, p.168).

The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

English.png English translation

Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.

Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.

Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.

French.png French translation

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et d'un cœur sincère aimons-nous!

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissions voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.

Korean.png Korean translation

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리스도의 사랑이 우리를 하나로 모았노라
기뻐하세 주님 안에서 기쁨 누리세
살아있는 주를 경외하고 사랑하세
참된 가슴으로 서로를 사랑하세

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
우리가 모두 하나로 모였으니
우리의 마음이 갈라지지 않을까 조심하세
악한 다툼도 논쟁도 그치거라
그리하여 우리 가운데 그리스도 계시기를

애덕과 사랑이 있는 곳에 천주 계시니
그리하여 성인들과 함께 영광 안에
천주 그리스도 주님의 용안을 뵐 수 있도록
크나크고 참된 기쁨
대대로 영원토록. 아멘.