Ubi caritas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added setting)
(added setting)
Line 2: Line 2:
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter).
Antiphon, Mode 6, in the <i>Liber Usualis</i>, p. 675.
Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675.


The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite.
Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in
Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in
France in the 10th century.
France in the 10th century.
==Settings by composers==
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
*Maurice Duruflé (under copyright)
*[[Ubi caritas (Anonymous)|Gregorian chant]], a cappella
*[[Ubi caritas (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 43: Line 49:
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br>
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br>
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
==Settings by composers==
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]]
*Maurice Duruflé (under copyright)
*[[Ubi caritas (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:00, 6 March 2008

General Information

The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675.

The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur
Timeamus et amemus Deum vivum
et ex corde diligamus nos sincero.


French.png French translation

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Où charité et amour, Dieu là est

Congregavit nos in unum Christi amor.
rassembla nous en un seul du Christ l'amour

Exultemus et in ipso jucundemur
Exultons et en lui-même réjouissons-nous

Timeamus et amemus Deum vivum
Craignons et aimons Dieu vivant

et ex corde diligamus nos sincero.
et de coeur aimons nous sincère.


French.png French translation

Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.