Ubi caritas: Difference between revisions
(added setting) |
(added setting) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet | The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet | ||
on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). | on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). | ||
Antiphon, Mode 6, in the | Antiphon, Mode 6, in the ''Liber Usualis'', p. 675. | ||
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. | The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. | ||
Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in | Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in | ||
France in the 10th century. | France in the 10th century. | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Ubi caritas et amor (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] | |||
*Maurice Duruflé (under copyright) | |||
*[[Ubi caritas (Anonymous)|Gregorian chant]], a cappella | |||
*[[Ubi caritas (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Line 43: | Line 49: | ||
''Craignons et aimons le Dieu vivant<br> | ''Craignons et aimons le Dieu vivant<br> | ||
''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère. | ''et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère. | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:00, 6 March 2008
General Information
The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p. 675.
The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies
- Maurice Duruflé (under copyright)
- Gregorian chant, a cappella
- Gregorian chant arr. Abel Di Marco
Original text and translations
Latin text
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur
Timeamus et amemus Deum vivum
et ex corde diligamus nos sincero.
French translation
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Où charité et amour, Dieu là est
Congregavit nos in unum Christi amor.
rassembla nous en un seul du Christ l'amour
Exultemus et in ipso jucundemur
Exultons et en lui-même réjouissons-nous
Timeamus et amemus Deum vivum
Craignons et aimons Dieu vivant
et ex corde diligamus nos sincero.
et de coeur aimons nous sincère.
French translation
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.