Ultimi miei sospiri (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Finale 2007)
(10 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|17071}} [[Media:Verdelot-ultimi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mid|{{mid}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.MUS|{{mus}}]] (Finale 2007)
*{{CPDLno|17071}} [{{filepath:Verdelot-ultimi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Verdelot-ultimi.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Verdelot-ultimi.MUS}} Finale 2007] {{mus}}
{{Editor|Paul R. Marchesano|2008-06-04}}{{ScoreInfo|Letter|7|88}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Paul R. Marchesano|2008-06-04}}{{ScoreInfo|Letter|7|88}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower.
:'''Edition notes:''' Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1541?
{{Published|1541|in ''La più divina et più bella musica che se udisse giamai delli presenti madrigali,'' 6vv, Venice.}}


'''Description:''' This madrigal is the source of a Parody Mass set by [[Philippe de Monte]].
'''Description:''' This madrigal is the source of 2 parodies: a [[Missa Ultimi miei sospiri (Philippe de Monte)|mass by Philippe de Monte]] and a [[Magnificat secundi toni (Ultimi miei sospiri) (Orlando di Lasso)|Magnificat by Lassus]].


'''External websites:''' This madrigal (and the parody mass by de Monte) have been recently recorded by [http://arts.guardian.co.uk/filmandmusic/story/0,,2277427,00.html Cinquecento]
'''External websites:''' This madrigal (and the parody mass by de Monte) have been recently recorded by [http://arts.guardian.co.uk/filmandmusic/story/0,,2277427,00.html Cinquecento]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
:''Text and translation is given as literal and not as poetic translation, with the hope that the original intent of the words is communicated and follows the Italian text closely. Corrections/suggestions are welcome.''
:''The translation is given as literal and not as poetic translation, with the hope that the original intent of the words is communicated and follows the Italian text closely. Corrections/suggestions are welcome.''
 
{{Text|Italian}}
Ultimi miei sospiri che mi lasciate fredd'e senza vita. Contate i miei martiri. Ai chi mori mi vedde et non m'aita, et dite, o beltà infinita, dal tuo fedel ne caccia empio martire. Et se questo gli e grato, gitene rat' in ciel a miglior stato, ma se pietà gli por g'il vostro dire, tornat' a me, ch'io non voro morire.


{{Translation|English}}
{{Top}}{{Text|Italian|
My last sighs leave me cold without life. Count my martyrdoms to the one who sees me and does not help me. And speak, O infinite beauty, that your faithful one may be spared pitiless suffering and if this is pleasing to her, go swiftly to heaven to a better state, but if your words arouse her pity, return to me because I do not want to die.
Ultimi miei sospiri
che mi lasciate fredd'
e senza vita.
Contate i miei martiri.  
Ai chi mori mi vedde
et non m'aita,
et dite, o beltà infinita,  
dal tuo fedel
ne caccia empio martire.
Et se questo gli e grato,  
gitene rat' in ciel a miglior stato,
ma se pietà gli por g'il vostro dire,  
tornat' a me,
ch'io non voro morire.
}}


{{mdl}}{{Translation|English|
My last sighs
leave me cold
without life.
Count my martyrdoms
to the one who sees me
and does not help me.
And speak, O infinite beauty,
that your faithful one
may be spared pitiless suffering
and if this is pleasing to her,
go swiftly to heaven to a better state,
but if your words arouse her pity,
return to me
because I do not want to die.
}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:31, 24 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17071:        (Finale 2007)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2008-06-04).   Score information: Letter, 7 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ultimi miei sospiri
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: This madrigal is the source of 2 parodies: a mass by Philippe de Monte and a Magnificat by Lassus.

External websites: This madrigal (and the parody mass by de Monte) have been recently recorded by Cinquecento

Original text and translations

The translation is given as literal and not as poetic translation, with the hope that the original intent of the words is communicated and follows the Italian text closely. Corrections/suggestions are welcome.
Italian.png Italian text

Ultimi miei sospiri
che mi lasciate fredd'
e senza vita.
Contate i miei martiri.
Ai chi mori mi vedde
et non m'aita,
et dite, o beltà infinita,
dal tuo fedel
ne caccia empio martire.
Et se questo gli e grato,
gitene rat' in ciel a miglior stato,
ma se pietà gli por g'il vostro dire,
tornat' a me,
ch'io non voro morire.
 

English.png English translation

My last sighs
leave me cold
without life.
Count my martyrdoms
to the one who sees me
and does not help me.
And speak, O infinite beauty,
that your faithful one
may be spared pitiless suffering
and if this is pleasing to her,
go swiftly to heaven to a better state,
but if your words arouse her pity,
return to me
because I do not want to die.