Difference between revisions of "Vella de vos son amoros (Mateo Flecha el Viejo)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Original text and translations: Applied newest form of Text template)
(Work page updated with new work entry)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{Legend}}
 
{{Legend}}
 +
*{{PostedDate|2015-11-23}} {{CPDLno|37644}} [{{filepath:Bella_de_vos_flecha_2_part.enc_c_major_pdf.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Bella_de_vos_flecha_2_part.enc_c_major.enc}} Encore]
 +
{{Editor|Patrick Elvin|2015-11-23}}{{ScoreInfo|A4|2|29}}{{Copy|CPDL}}
 +
:'''Edition notes:'''
 +
  
 
*{{CPDLno|16013}} [{{filepath:537.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}537.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}537.nwc NoteWorthy Composer]
 
*{{CPDLno|16013}} [{{filepath:537.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}537.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}537.nwc NoteWorthy Composer]

Revision as of 16:55, 23 November 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-11-23)   CPDL #37644:  Icon_pdf.gif Encore
Editor: Patrick Elvin (submitted 2015-11-23).   Score information: A4, 2 pages, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 3 pages, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #12138:  Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2006-07-28).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2004-06-29).   Score information: Letter, 5 pages, 160 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed version, for TTB
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2004-06-29).   Score information: Letter, 5 pages, 160 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: original key, for SAT

General Information

Title: Vella de vos son amoros
Composer: Mateo Flecha el Viejo

Number of voices: 3vv   Voicings: SAT or TTB
Genre: SecularVillancico

Language: Catalan
Instruments: A cappella

Published: Cancionero de Upsala

Description:

External websites:

Original text and translations

Catalan.png Catalan text

Bella, de vós som amorós.
Ja fósseu mia!
Sempres sospir quan pens en vos,
La nit i día.

Ja mai estich punt ni moment
Sens contemplar-vos.
Fora de tot mon sentiment,
Voiç per amar-vos.

Daume valença, puix podeu,
Señora mia,
puix en vós es tot lo meu bé
La nit i dia,

Vós heretau tot lo meu bé
Tot el que em dura
si no'm valeu prest, m'haureu
En sepultura.

Del meu mal, quin bé n'haureu,
anima mia?-
Per defugir lo dany que feu,
Siau-me vós guia.

Veix-me de vós-res i-lligat
Lluny d'esperança,
Haiau-me donçs, vós pietat,
Sens més tardança.

Puix vostre só, plagués a Déu
Vós fósseu mia;
car lo mal que sentir-me feu,
No'l sentiría.

Spanish.png Spanish translation

Bella, de vos estoy enamorado.
¡Ójala fueses mía!
Siempre suspiro cuando pienso en vos,
De noche y de día.

Ya nunca estoy ni momento
Sin contemplaros.
Fuera de todo mi sentimiento,
hago por amaros.

Dadme valor, pués podéis,
Señora mía,
porque en vos está todo mi bién
De noche y de día.

Vos heredáis todo mi bién
Todo lo que me dura
si no me quereis presto, me mandareis
A la sepultura.

¿De mi mal, qué bien sacaréis,
anima mia?-
Para huir del dolor que me haceis
Sea vos guía.

Me veo de vos nada pero ligado
Lejos de esperanza,
Hacedme pues, vos piedad,
Sin más tardanza.

Porque vuestro soy, ruego a Dios
Vos fuese mía;
porque el mal que sentirme haceis,
No lo sentiría.