Vella de vos son amoros (Mateo Flecha el Viejo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images')
m (Text replace - '{{a cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>')
Line 25: Line 25:
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Villancico|s}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Villancico|s}}<br>
{{Language|Catalan}}
{{Language|Catalan}}
{{a cappella}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:'''  [[Cancionero de Upsala]]
'''Published:'''  [[Cancionero de Upsala]]



Revision as of 10:25, 12 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16013: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (added 2008-02-15).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
CPDL #12138: Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2006-07-28).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Anders Stenberg (added 2004-06-29).   Score information: Letter, 5 pages, 160 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed version, for TTB
Editor: Anders Stenberg (added 2004-06-29).   Score information: Letter, 5 pages, 160 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: original pitch, for SAT

General Information

Title: Vella de vos son amoros
Composer: Mateo Flecha el Viejo

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
or TTB
Genre: Secular, Villancico

Language: Catalan
Instruments: a cappella
Published: Cancionero de Upsala

Description:

External websites:

Original text and translations

Catalan.png Catalan text

Bella, de vós som amorós.
Ja fósseu mia!
Sempres sospir quan pens en vos,
La nit i día.

Ja mai estich punt ni moment
Sens contemplar-vos.
Fora de tot mon sentiment,
Voiç per amar-vos.

Daume valença, puix podeu,
Señora mia,
puix en vós es tot lo meu bé
La nit i dia,

Vós heretau tot lo meu bé
Tot el que em dura
si no'm valeu prest, m'haureu
En sepultura.

Del meu mal, quin bé n'haureu,
anima mia?-
Per defugir lo dany que feu,
Siau-me vós guia.

Veix-me de vós-res i-lligat
Lluny d'esperança,
Haiau-me donçs, vós pietat,
Sens més tardança.

Puix vostre só, plagués a Déu
Vós fósseu mia;
car lo mal que sentir-me feu,
No'l sentiría.

Spanish.png Spanish translation

Bella, de vos estoy enamorado.
¡Ójala fueses mía!
Siempre suspiro cuando pienso en vos,
De noche y de día.

Ya nunca estoy ni momento
Sin contemplaros.
Fuera de todo mi sentimiento,
hago por amaros.

Dadme valor, pués podéis,
Señora mía,
porque en vos está todo mi bién
De noche y de día.

Vos heredáis todo mi bién
Todo lo que me dura
si no me quereis presto, me mandareis
A la sepultura.

¿De mi mal, qué bien sacaréis,
anima mia?-
Para huir del dolor que me haceis
Sea vos guía.

Me veo de vos nada pero ligado
Lejos de esperanza,
Hacedme pues, vos piedad,
Sin más tardanza.

Porque vuestro soy, ruego a Dios
Vos fuese mía;
porque el mal que sentirme haceis,
No lo sentiría.