Veni Creator Spiritus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
m (Text replacement - "{{WikipediaLink}} " to "{{WikipediaLink}} ")
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 5: Line 5:


English versions include [[John Dryden]]'s ''Creator Spirit, by whose aid''.
English versions include [[John Dryden]]'s ''Creator Spirit, by whose aid''.
{{WikipediaLink}}
{{WikipediaLink}}
==Settings by composers==
==Settings by composers==
In Latin, unless otherwise stated.
In Latin, unless otherwise stated.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Veni Creator Spiritus (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Veni Creator Spiritus (Polyphonic form)|Polyphonic form]] SATB
*Anonymous
*Anonymous
**[[Veni creator spiritus (Anonymous)|I]] SAATB
**[[Veni Creator Spiritus (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
**[[Veni creator spiritus II (Anonymous)|II]] SAA & SAAT (vv.1,3,5 & 6)
**[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Veni creator spiritus II (Anonymous)|Trent 88, mid15c]] SAA & SAAT (vv. 1,3,5 & 6)
**[[Veni creator spiritus (Anonymous)|Puebla archives mid 17c]] SAATB
**[[Veni Creator Spiritus (Polyphonic form)|anglican chant]] SATB
*[[Veni Creator (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB, odd verses underlaid to same music
*[[Veni Creator (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SATB, odd verses underlaid to same music
*[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (in English, John Cosin's translation)
*[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (in English, John Cosin's translation)
*[[Veni creator (H. Battre)|H. Battre]] SATT
*[[Veni creator (H. Battre)|H. Battre]] SATT
*[[Veni creator H141 (Hector Berlioz)|Hector Berlioz]] SSA
*[[Veni Creator (Jean de Bournonville)|Jean de Bournonville]] SATB, v. 2
*[[Veni Creator (Jean de Bournonville)|Jean de Bournonville]] SATB, v. 2
*[[Veni Creator Spiritus (Gilles Binchois)|Gilles Binchois]] SAT (7 vv. underlaid to same music)
*[[Veni Creator Spiritus (Gilles Binchois)|Gilles Binchois]] SAT (7 vv. underlaid to same music)
*[[Veni Creator Spiritus (Claudio Casciolini)|Claudio Casciolini]] SATB
*[[Come Holy Ghost eternal God (William Daman)|William Daman]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] SAA (vv. 2 & 6)
*[[Veni Creator Spiritus (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] SAA (vv. 2 & 6)
*[[Veni Creator (John Farmer)|John Farmer]] (in English, SATB)
*[[Veni creator Spiritus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB v. 1
*[[Veni Creator Spiritus (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB v. 1
*[[Veni creator (César Franck)|César Franck]] TB
*[[Veni Creator (César Franck)|César Franck]] TB
*[[Veni Creator Spiritus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] TTBB
*[[Veni Creator Spiritus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] TTBB
<!-- *[[Peter Gerloff]], ''Komm, Geist des Werdens'' (German) -->
<!-- *[[Peter Gerloff]], ''Komm, Geist des Werdens'' (German) -->
*[[Come Holy Ghost (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB vv. 1 & 2, in English, George Wither's translation.
*[[Come Holy Ghost (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB vv. 1 & 2, in English, George Wither's translation.
*[[Veni Creator (Charles Gounod)|Charles Gounod]] TTBB
*[[Veni Creator (Charles Gounod)|Charles Gounod]] TTBB
*Francisco Guerrero S(S)ATB even
*[[Veni Creator Spiritus (Johann Heugel)|Johann Heugel]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Johann Heugel)|Johann Heugel]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATBB (The text of the Doxology is somewhat different).
*[[Septem sacramenta, S. 52 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SSATTB (part of ''Septem sacramenta, S.52)
*[[Come, Holy Ghost (Mark Liversidge)|Mark Liversidge]] SATB (English, John Cosin's version)
*[[Come, Holy Ghost (Mark Liversidge)|Mark Liversidge]] SATB (English, John Cosin's version)
*[[Veni Creator Spiritus (Giovanni de Macque)|Giovanni de Macque]] SSATTB
*[[Veni Creator Spiritus (Giovanni de Macque)|Giovanni de Macque]] SSATTB
{{Middle}}
*[[José Maurício Nunes Garcia]]
*[[José Maurício Nunes Garcia]]
**[[Veni Creator Spiritus I (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB
**[[Veni Creator Spiritus I (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB
**[[Veni Creator Spiritus II (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB
**[[Veni Creator Spiritus II (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB
{{Middle}}
*[[Veni Creator Spiritus (Juan Montes)|Juan Montes]] SAA & organ, vv. 1 & 2
*[[Veni Creator Spiritus (Juan Montes)|Juan Montes]] SAA & organ, vv. 1 & 2
*[[Josef Ohnewald]]  
*[[Josef Ohnewald]]  
**[[Veni Creator (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB
**[[Veni Creator (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB
**[[Hymni vespertini I-IX (Josef Ohnewald)|Hymni vespertini I-IX]] SATB (V-vv.1-2,5,7; VI-vv.1,7)
**[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Hymni vespertini I-IX]] SATB (V-vv. 1-2,5,7; VI-vv. 1,7)
*[[Veni Creator Spiritus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Veni Creator Spiritus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Come Holy Ghost (John Playford)|John Playford]] in English, STB + cont.
*[[Veni Creator Spiritus (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] ATTBB (odd, with variant doxology)
*[[Veni Creator Spiritus (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] ATTBB (odd, with variant doxology)
*[[Michael Praetorius]]
*[[Michael Praetorius]]
Line 51: Line 59:
**[[Per te sciamus, da, Patrem (Michael Praetorius)|6. ''Per te sciamus'']] TTB
**[[Per te sciamus, da, Patrem (Michael Praetorius)|6. ''Per te sciamus'']] TTB
**[[Sit laus Patri cum Filio (Michael Praetorius)|7. ''Sit laus Patri cum Filio'']] SATB.SATB
**[[Sit laus Patri cum Filio (Michael Praetorius)|7. ''Sit laus Patri cum Filio'']] SATB.SATB
*[[Veni Creator, op. 66/14 (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] SSA (odd verses; even verses in Gregorian chant)
*[[Veni Creator Spiritus (Albert H. RoSewig)|Albert H. Rosewig]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Albert H. RoSewig)|Albert H. Rosewig]] SATB
*[[Veni Creator (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]] SATB odd verses
*[[Veni Creator (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]] SATB odd verses
Line 56: Line 65:
*[[Veni Creator Spiritus (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] SATB
*[[Veni, creator Spiritus (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison
*[[Veni, creator Spiritus (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison
*[[Come Holy Ghost, eternal God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Matthew Parker's metrical version)
*[[Cantata In cordis iubilo (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]] SATB & org. (movement 4 of a Christmas cantata)
*[[Cantata In cordis iubilo (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]] SATB & org. (movement 4 of a Christmas cantata)
*[[Veni Creator Spiritus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB, (vv.2,4,6)
*[[Veni Creator Spiritus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB, (vv. 2,4,6)
*[[Veni Creator Spiritus (Matthew J C Ward)|Matthew J C Ward]] SATB
*[[Veni Creator Spiritus (Matthew J C Ward)|Matthew J C Ward]] SATB
*[[Franz Xaver Witt]]
*[[Franz Xaver Witt]]
Line 69: Line 79:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=25%>
<tr><td valign="TOP" width=25%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
 
Veni, Creator Spiritus,
Veni, Creator Spiritus,<br>
mentes tuorum visita,
mentes tuorum visita,<br>
imple superna gratia,
imple superna gratia,<br>
quae tu creasti pectora.
quae tu creasti pectora.


Qui diceris Paraclitus,<br>
Qui diceris Paraclitus,
donum Dei altissimi,<br>
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,<br>
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
et spiritalis unctio.


Tu septiformis munere,<br>
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,<br>
dextrae Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,<br>
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
sermone ditans guttura.


Accende lumen sensibus,<br>
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,<br>
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis<br>
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
virtute firmans perpeti.


Hostem repellas longius,<br>
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:<br>
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio,<br>
ductore sic te praevio,
vitemus omne noxium.
vitemus omne noxium.


Per te sciamus, da, Patrem,<br>
Per te sciamus, da, Patrem,
noscamus atque Filium,<br>
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum<br>
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
credamus omni tempore.


Deo Patri sit gloria,<br>
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis<br>
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,<br>
surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.
in saeculorum saecula.}}
 
</td>
</td>
<td valign="top" width=25%>
<td valign="top" width=25%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
 
Come, Holy Ghost, Creator, come,  
Come, Holy Ghost, Creator, come,<br>
From thy bright heav’nly throne,  
From thy bright heav’nly throne,<br>
Come take possession of our souls,  
Come take possession of our souls,<br>
And make them all thy own.
And make them all thy own.


Thou who art called the Paraclete,<br>
Thou who art called the Paraclete,  
Best gift of God above,<br>
Best gift of God above,  
The living spring, the living fire,<br>
The living spring, the living fire,  
Sweet unction and true love.
Sweet unction and true love.


Thou who art sev’nfold in thy grace,<br>
Thou who art sev’nfold in thy grace,  
Finger of God’s right hand<br>
Finger of God’s right hand  
His promise teaching little ones<br>
His promise teaching little ones  
To speak an understand.
To speak an understand.


O guide our minds with thy bless’d light,<br>
O guide our minds with thy bless’d light,  
With love our hearts inflame;<br>
With love our hearts inflame;  
And with thy strength, which ne’er decays<br>
And with thy strength, which ne’er decays  
Confirm our mortal frame.
Confirm our mortal frame.


Far from us drive our deadly foe;<br>
Far from us drive our deadly foe;  
True peace unto us bring;<br>
True peace unto us bring;  
And through all perils lead us safe<br>
And through all perils lead us safe  
Beneath thy sacred wing.
Beneath thy sacred wing.


Through thee may we the Father know,<br>
Through thee may we the Father know,  
Through thee th’ eternal Son,<br>
Through thee th’ eternal Son,  
And thee, the Spirit of them both,<br>
And thee, the Spirit of them both,  
Thrice-blessed Three in One.
Thrice-blessed Three in One.


All glory to the Father be,<br>
All glory to the Father be,  
With his coequal Son;<br>
With his coequal Son;  
The same to thee, great Paraclete,<br>
The same to thee, great Paraclete,  
While endless ages run.<br>
While endless ages run.  


Amen.
Amen.}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=25%>
<td valign="top" width=25%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''Version by [[George Wither]]''
''Version by [[George Wither]]''
<poem>
Come Holy Ghost, the Maker, come;
Come Holy Ghost, the Maker, come;
Take in the souls of thine thy place;
Take in the souls of thine thy place;
Line 184: Line 190:
(Whom past and present times adore)
(Whom past and present times adore)
The One in Three, and Three in One,
The One in Three, and Three in One,
All glory be for evermore.
All glory be for evermore.}}
</poem>
 
</td>
</td>
<td valign="top" width=25%>
<td valign="top" width=25%>
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
 
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,  
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,<br>
besuch das Herz der Kinder dein:  
besuch das Herz der Kinder dein:<br>
Die deine Macht erschaffen hat,  
Die deine Macht erschaffen hat,<br>
erfülle nun mit deiner Gnad.
erfülle nun mit deiner Gnad.


Der du der Tröster wirst genannt,<br>
Der du der Tröster wirst genannt,  
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,<br>
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,  
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,<br>
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,  
der Seele Salbung, höchstes Gut.
der Seele Salbung, höchstes Gut.


O Schatz, der siebenfältig ziert,<br>
O Schatz, der siebenfältig ziert,  
o Finger Gottes, der uns führt,<br>
o Finger Gottes, der uns führt,  
Geschenk, vom Vater zugesagt,<br>
Geschenk, vom Vater zugesagt,  
du, der die Zungen reden macht.
du, der die Zungen reden macht.


Zünd an in uns des Lichtes Schein,<br>
Zünd an in uns des Lichtes Schein,  
gieß Liebe in die Herzen ein,<br>
gieß Liebe in die Herzen ein,  
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit<br>
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit  
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.


Treib weit von uns des Feinds Gewalt,<br>
Treib weit von uns des Feinds Gewalt,  
in deinem Frieden uns erhalt,<br>
in deinem Frieden uns erhalt,  
dass wir, geführt von deinem Licht,<br>
dass wir, geführt von deinem Licht,  
in Sünd und Elend fallen nicht.
in Sünd und Elend fallen nicht.


Den Vater auf dem ewgen Thron<br>
Den Vater auf dem ewgen Thron  
lehr uns erkennen und den Sohn.<br>
lehr uns erkennen und den Sohn.  
Dich, beider Geist, sei'n wir bereit,<br>
Dich, beider Geist, sei'n wir bereit,  
zu preisen gläubig alle Zeit.
zu preisen gläubig alle Zeit.
:::''Heinrich Bone'', 1847
:::''Heinrich Bone'', 1847}}
 
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=30%>
{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
 
Ven Espíritu creador;  
Ven Espíritu creador;<br>
visita las almas de tus fieles.  
visita las almas de tus fieles.<br>
Llena de la divina gracia  
Llena de la divina gracia<br>
los corazones que Tú mismo has creado.  
los corazones que Tú mismo has creado.<br>


Tú eres nuestro consuelo,<br>
Tú eres nuestro consuelo,  
don de Dios altísimo,<br>
don de Dios altísimo,  
fuente viva, fuego, caridad<br>
fuente viva, fuego, caridad  
y espiritual unción.<br>
y espiritual unción.  


Tú derramas sobre nosotros los siete dones;<br>
Tú derramas sobre nosotros los siete dones;  
Tú el dedo de la mano de Dios,<br>
Tú el dedo de la mano de Dios,  
Tú el prometido del Padre,<br>
Tú el prometido del Padre,  
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.<br>
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.  


Enciende con tu luz nuestros sentidos,<br>
Enciende con tu luz nuestros sentidos,  
infunde tu amor en nuestros corazones<br>
infunde tu amor en nuestros corazones  
y fortalece nuestra frágil carne<br>
y fortalece nuestra frágil carne  
con tu perpetuo auxilio.<br>
con tu perpetuo auxilio.  


Aleja de nosotros al enemigo,<br>
Aleja de nosotros al enemigo,  
danos pronto tu paz,<br>
danos pronto tu paz,  
siendo Tú mismo nuestro guía<br>
siendo Tú mismo nuestro guía  
evitaremos todo lo que es nocivo.<br>
evitaremos todo lo que es nocivo.  


Por Ti conozcamos al Padre<br>
Por Ti conozcamos al Padre  
y también al Hijo<br>
y también al Hijo  
y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos,<br>
y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos,  
creamos en todo tiempo.<br>
creamos en todo tiempo.  


Gloria a Dios Padre<br>
Gloria a Dios Padre  
y al Hijo que resucitó de entre los muertos,<br>
y al Hijo que resucitó de entre los muertos,  
y al Espíritu Consolador,<br>
y al Espíritu Consolador,  
porlos siglos infinitos.<br>
porlos siglos infinitos.
Amén.


Amén.}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=30%>
{{Translation|English|
'''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):'''
'''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):'''
<poem>
Come, Holy Ghost, our souls inspire,
Come, Holy Ghost, our souls inspire,
and lighten with celestial fire.
and lighten with celestial fire.
Line 289: Line 290:
this may be our endless song:
this may be our endless song:
Praise to thy eternal merit,
Praise to thy eternal merit,
Father, Son, and Holy Spirit.
Father, Son, and Holy Spirit.}}
</poem>
 
{{Translation|Chinese}}


{{Translation|Chinese|
:伏求聖神從天降臨,
:伏求聖神從天降臨,
:射發神光光照我心。
:射發神光光照我心。
Line 311: Line 310:
:讚美我主,永遠不停。
:讚美我主,永遠不停。
:讚美聖父、聖子、聖神。
:讚美聖父、聖子、聖神。
:阿們。
:阿們。}}
</td>
</td>
</tr></table>
<td valign="top" width=30%>
{{Translation|Vietnamese|
'''Compendium of the Catechism of the Catholic Church'''
Xin ngự đến, lạy Thánh Thần sáng tạo,
Đến viếng thăm và tuôn đổ ơn trời
Xuống cõi lòng và tâm trí bề tôi
Là sản phẩm do tay Ngài mà có.
 
Tôn hiệu Chúa chính là Người Bảo Trợ,
Là món quà của Thiên Chúa tối cao,
Là lửa thiêng, tình mến suối dạt dào,
Ấn Thiên Chúa đóng vào hồn tín hữu.
 
Là nguồn mạch bảy hồng ân kỳ diệu,
Là ngón tay thần diệu Chúa thiên đàng,
Và chính là ơn Cha hứa tặng ban
Cho tín hữu nói năng thật lợi khẩu.
 
Xin chiếu sáng hầu mở mang trí não,
Đổ tình thương cho tràn ngập tâm hồn,
Thân yếu hèn giòn mỏng của chúng con
Luôn trông đợi sức thiêng Ngài bồi dưỡng.
 
Xin xua đuổi địch thù cho khuất dạng,
Chúng con liền vui hưởng phúc bình an.
Được Ngài thương hằng chỉ lối mở đàng,
Là tránh khỏi muôn lỗi lầm nguy hại.
 
Xin Ngài dạy cho biết Cha từ ái,
Cùng am tường về Thánh Tử khoan nhân.
Và hằng tin: Ngài là chính Thánh Thần,
Nguồn thương mến giữa Hai Ngôi bền chặt.
 
Sáng danh Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con
và Đức Chúa Thánh Thần,
Như đã có trước vô cùng, và bây giờ và hằng có,
và đời đời chẳng cùng.
 
Amen.}}
</td></tr></table>


==External links==
==External links==

Revision as of 05:52, 28 October 2019

Background

Office hymn for Pentecost, attributed to Rabanus Maurus (c. 780-856).

The common German translation is Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, not to be confused with Komm, heiliger Geist, a version of the Pentecost sequence Veni Sancte Spiritus.

English versions include John Dryden's Creator Spirit, by whose aid.

View the Wikipedia article on Veni Creator Spiritus.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise stated.

(see also Komm, Gott Schöpfer)


Text and translations

Latin.png Latin text

Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio,
vitemus omne noxium.

Per te sciamus, da, Patrem,
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.

English.png English translation

Come, Holy Ghost, Creator, come,
From thy bright heav’nly throne,
Come take possession of our souls,
And make them all thy own.

Thou who art called the Paraclete,
Best gift of God above,
The living spring, the living fire,
Sweet unction and true love.

Thou who art sev’nfold in thy grace,
Finger of God’s right hand
His promise teaching little ones
To speak an understand.

O guide our minds with thy bless’d light,
With love our hearts inflame;
And with thy strength, which ne’er decays
Confirm our mortal frame.

Far from us drive our deadly foe;
True peace unto us bring;
And through all perils lead us safe
Beneath thy sacred wing.

Through thee may we the Father know,
Through thee th’ eternal Son,
And thee, the Spirit of them both,
Thrice-blessed Three in One.

All glory to the Father be,
With his coequal Son;
The same to thee, great Paraclete,
While endless ages run.

Amen.

English.png English translation

Version by George Wither
Come Holy Ghost, the Maker, come;
Take in the souls of thine thy place;
Thou whom our hearts had being from,
Oh, fill them with thy heavenly grace.

Thou art that Comfort from above,
The Highest doth by gift impart;
Thou spring of life, a fire of love,
And the anointing Spirit art.

Thou in thy gifts art manifold;
God's right-hand finger thou art, Lord:
The Father's promise made of old;
Our tongues enriching by the word.

Oh! give our blinded senses light;
Shed love into each heart of our,
And grant the body's feeble plight
May be enabled by thy power.

Far from us drive away the foe,
And let a speedy peace ensue:
Our leader also be, that so
We every danger may eschew.

Let us be taught the blessed Creed
Of Father, and of Son, by thee:
And how from both thou dost proceed,
That our belief it still may be.

To Thee, the Father, and the Son,
(Whom past and present times adore)
The One in Three, and Three in One,
All glory be for evermore.

German.png German translation

Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,
besuch das Herz der Kinder dein:
Die deine Macht erschaffen hat,
erfülle nun mit deiner Gnad.

Der du der Tröster wirst genannt,
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,
der Seele Salbung, höchstes Gut.

O Schatz, der siebenfältig ziert,
o Finger Gottes, der uns führt,
Geschenk, vom Vater zugesagt,
du, der die Zungen reden macht.

Zünd an in uns des Lichtes Schein,
gieß Liebe in die Herzen ein,
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.

Treib weit von uns des Feinds Gewalt,
in deinem Frieden uns erhalt,
dass wir, geführt von deinem Licht,
in Sünd und Elend fallen nicht.

Den Vater auf dem ewgen Thron
lehr uns erkennen und den Sohn.
Dich, beider Geist, sei'n wir bereit,
zu preisen gläubig alle Zeit.
Heinrich Bone, 1847

Spanish.png Spanish translation

Ven Espíritu creador;
visita las almas de tus fieles.
Llena de la divina gracia
los corazones que Tú mismo has creado.

Tú eres nuestro consuelo,
don de Dios altísimo,
fuente viva, fuego, caridad
y espiritual unción.

Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
Tú el dedo de la mano de Dios,
Tú el prometido del Padre,
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.

Enciende con tu luz nuestros sentidos,
infunde tu amor en nuestros corazones
y fortalece nuestra frágil carne
con tu perpetuo auxilio.

Aleja de nosotros al enemigo,
danos pronto tu paz,
siendo Tú mismo nuestro guía
evitaremos todo lo que es nocivo.

Por Ti conozcamos al Padre
y también al Hijo
y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos,
creamos en todo tiempo.

Gloria a Dios Padre
y al Hijo que resucitó de entre los muertos,
y al Espíritu Consolador,
porlos siglos infinitos.

Amén.

English.png English translation

Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):
Come, Holy Ghost, our souls inspire,
and lighten with celestial fire.
Thou the anointing Spirit art,
who dost thy sevenfold gifts impart.

Thy blessed unction from above
is comfort, life, and fire of love.
Enable with perpetual light
the dullness of our blinded sight.

Anoint and cheer our soiled face
with the abundance of thy grace.
Keep far from foes, give peace at home:
where thou art guide, no ill can come.

Teach us to know the Father, Son,
and thee, of both, to be but One,
that through the ages all along,
this may be our endless song:
Praise to thy eternal merit,
Father, Son, and Holy Spirit.

Chinese.png Chinese translation

伏求聖神從天降臨,
射發神光光照我心。
主為世界普施太平,
時常降下七樣神恩。

伏求聖神灌澤我心,
賜我神慰愛德生命。
主為光明常燃常生,
我為瞽盲賜我複明。

伏求聖神賜我認清,
天主聖三待我深恩。
聖父造世聖子降生,
聖神助我獲享常生。

讚美我主,永遠不停。
讚美聖父、聖子、聖神。
阿們。

Vietnamese.png Vietnamese translation

Compendium of the Catechism of the Catholic Church
Xin ngự đến, lạy Thánh Thần sáng tạo,
Đến viếng thăm và tuôn đổ ơn trời
Xuống cõi lòng và tâm trí bề tôi
Là sản phẩm do tay Ngài mà có.

Tôn hiệu Chúa chính là Người Bảo Trợ,
Là món quà của Thiên Chúa tối cao,
Là lửa thiêng, tình mến suối dạt dào,
Ấn Thiên Chúa đóng vào hồn tín hữu.

Là nguồn mạch bảy hồng ân kỳ diệu,
Là ngón tay thần diệu Chúa thiên đàng,
Và chính là ơn Cha hứa tặng ban
Cho tín hữu nói năng thật lợi khẩu.

Xin chiếu sáng hầu mở mang trí não,
Đổ tình thương cho tràn ngập tâm hồn,
Thân yếu hèn giòn mỏng của chúng con
Luôn trông đợi sức thiêng Ngài bồi dưỡng.

Xin xua đuổi địch thù cho khuất dạng,
Chúng con liền vui hưởng phúc bình an.
Được Ngài thương hằng chỉ lối mở đàng,
Là tránh khỏi muôn lỗi lầm nguy hại.

Xin Ngài dạy cho biết Cha từ ái,
Cùng am tường về Thánh Tử khoan nhân.
Và hằng tin: Ngài là chính Thánh Thần,
Nguồn thương mến giữa Hai Ngôi bền chặt.

Sáng danh Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con
và Đức Chúa Thánh Thần,
Như đã có trước vô cùng, và bây giờ và hằng có,
và đời đời chẳng cùng.

Amen.

External links