Venite populi (Wolfgang Amadeus Mozart): Difference between revisions
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(26 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2007-01-02}} {{CPDLno|13326}} '''(Full score):''' [[Media:Mozart_Venite_populi_FS.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|12|202}} | |||
*{{CPDLno|13326}} '''(Full score):''' [ | :'''Vocal score:''' [[Media:Mozart_Venite_populi_VS.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mozart_Venite_populi_VS.mid|{{mid}}]] (A4, 12 pages, 147 kbytes) | ||
:'''Instrumental parts:''' Violin 1: [[Media:Mozart_Venite_populi_Vln1.pdf|{{pdf}}]], Violin 2: [[Media:Mozart_Venite_populi_Vln2.pdf|{{pdf}}]], Violoncello: [[Media:Mozart_Venite_populi_VC.pdf|{{pdf}}]], Organ/continuo: [[Media:Mozart_Venite_populi_Org.pdf|{{pdf}}]] | |||
: | {{Editor|Diana Thompson|2007-01-02}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|String parts are optional. The organ part can be used either as a continuo realisation, or as an accompaniment on its own.}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 11: | ||
{{Composer|Wolfgang Amadeus Mozart}} | {{Composer|Wolfgang Amadeus Mozart}} | ||
{{Voicing|8|SATB.SATB}} | {{Voicing|8|SATB.SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments| 2 violins, cello, organ (continuo) '''OR''' organ (orchestra reduction)}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|This is one of Mozart's few works for double choir, and one of the few settings of this rare and unusual text. It deserves to be better known.}} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=mz49}}}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Venite, populi, venite | |||
de longe venite, | |||
{{Text|Latin | et admiramini gentes. | ||
Venite, populi, venite, | |||
an alia natio tam grandis, | |||
quae habet Deos appropinquantes sibi, | |||
sicut Deus noster adest nobis, | |||
cujus in ara veram praesentiam | |||
contemplamur jugiter per fidem vivam, | |||
an alia natio tam grandis? | |||
O sors cunctis beatior, | |||
O sors sola fidelium, | |||
quibus panis fractio | |||
et calicis communio | |||
est in auxilium. | |||
Eja ergo epulemur | |||
in azymis veritatis et sinceritatis, | |||
eja ergo epulemur | |||
et inebriemur vino laetitiae sempiternae; | |||
an alia natio tam grandis? | |||
Venite, populi, venite.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | |||
Kommt, Völker, kommt, | |||
von weither kommt, | |||
und wundert euch, Stämme. | |||
Kommt, Völker, kommt, | |||
ob es eine andere so große Nation gibt, | |||
die Götter hat, die sich ihr so nahen, | |||
{{ | wie unser Gott uns nahe ist, | ||
dessen wahrhafte Gegenwart auf dem Altar | |||
wir immerfort durch lebendigen Glauben betrachten, | |||
ob eine andere Nation so groß ist? | |||
O Los, seliger als alle, | |||
O einzigartiges Los der Gläubigen, | |||
denen die Brechung des Brotes | |||
und die Gemeinschaft des Kelches | |||
als Hilfe dient. | |||
Wohlan denn, laßt uns schmausen | |||
bei den ungesäuerten Broten der Wahrheit und Rechtschaffenheit, | |||
wohlan denn, laßt uns schmausen | |||
und trunken werden am Wein immerwährender Freude; | |||
ob eine andere Nation so groß ist? | |||
Kommt, Völker, kommt.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
Come, O peoples, come; | |||
come from afar, | |||
and marvel, O races. | |||
Come, O peoples, come; | |||
is there any nation so great | |||
that it has its gods so near to it | |||
as our God is near to us, | |||
whose true presence on his altar | |||
we continually contemplate through living faith: | |||
is there any nation so great? | |||
O fate more blessed than all others, | |||
O fate only of the faithful | |||
for whom breaking bread | |||
and sharing the cup | |||
is a help | |||
Therefore let us feast | |||
on the unleavened bread of truth and sincerity, | |||
Let us feast, therefore, | |||
and become drunk with wine of eternal joy; | |||
is there any nation so great? | |||
Come, O peoples, come.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Slovenian| | |||
Pridite, ljudstva, pridite, | |||
pridite od daleč, | |||
in se čudite, rodovi! | |||
Pridite, ljudstva, pridite, | |||
ali je kak drug narod tako velik, | |||
da bi si imel bogove tako blizu, | |||
kakor je blizu nam naš Bog, | |||
čigar resnično navzočnost na oltarju | |||
z živo vero nenehno zremo, | |||
ali je kak drug narod tako velik? | |||
O, od vseh srečnejši delež, | |||
o edini delež vernikov, | |||
ki jim je lomljenje kruha | |||
in udeležba pri kelihu v pomoč. | |||
Dajmo, gostimo se torej | |||
z opresniki resnice in iskrenosti, | |||
dajmo, gostimo se torej | |||
in se napijmo vina večnega veselja. | |||
Ali je kak drug narod tako velik? | |||
Pridite, ljudstva, pridite!}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] | ||
Latest revision as of 15:38, 14 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Vocal score: (A4, 12 pages, 147 kbytes)
- Instrumental parts: Violin 1: , Violin 2: , Violoncello: , Organ/continuo:
- Editor: Diana Thompson (submitted 2007-01-02). Copyright: CPDL
- Edition notes: String parts are optional. The organ part can be used either as a continuo realisation, or as an accompaniment on its own.
General Information
Title: Venite populi, K.260
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: 2 violins, cello, organ (continuo) OR organ (orchestra reduction)
First published:
Description: This is one of Mozart's few works for double choir, and one of the few settings of this rare and unusual text. It deserves to be better known.
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
Original text and translations
Latin text Venite, populi, venite |
German translation Kommt, Völker, kommt, |
English translation Come, O peoples, come; |
Slovenian translation Pridite, ljudstva, pridite, |
- Diana Thompson editions
- Wolfgang Amadeus Mozart compositions
- SATB.SATB
- 8-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Eucharistic songs
- Works in Latin
- Violin accompaniment
- Cello accompaniment
- Organ accompaniment
- Basso continuo
- Orchestra accompaniment
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Latin texts
- Translations
- German translations
- English translations
- Slovenian translations
- Sheet music
- Classical music