Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Corrected yet another umlaut gone astray)
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
(37 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-09-28}} {{CPDLno|55458}} [http://www.cafe-puccini.dk/Brahms.aspx {{net}}] (PDF and MuseScore files)
{{Editor|Jes Wagner|2019-09-28}}{{ScoreInfo|A4|3|231}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
:'''Edition notes:'''


*<b>CPDL #55:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-627.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-627.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-627.zip Finale-1998].<br>
*{{CPDLno|23517}} [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-7.mid|{{mid}}]] [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-7.mxl|{{XML}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-10-18)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Robert Urmann|2011-05-10}}{{ScoreInfo|Executive|2|129}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' see [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] for a complete edition. {{MXL}}
 
*{{CPDLno|55}} [[Media:ws-brah-627.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-627.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-627.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-627.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-10-18}}{{ScoreInfo|Letter|2|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Vergangen ist mir Gl&uuml;ck und Heil (Op. 62, No. 7)</i><br>
'''Title:''' Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 [Of ev’ry joy I am bereft]<br>
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Composer|Johannes Brahms}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs|Lieder}}
<b>Language:</b> [[German]]<br>
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>none<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b>Sämtliche Werke [Complete works], vol. 21<br>
{{Pub|1|1874 September|in [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]]|no=7}}
{{Pub|2| |Sämtliche Werke, vol. 21}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<!-- <b>Original text: </b> -->
{| summary="Original text and translations"
{{Text|German}}
 
| valign="top" width="49%" |{{Text|German|
Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
groß’ Leid wird mir geschehen.
 
Erbarmen tu’ ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd’ zu schwere,
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.
 
Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
erhör’ mein sehnlich Klagen!
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben,
tu’ mir dein Troste geben.
}}
 
| width="2%" | &nbsp;


:Vergangen ist mir Glück und Heil
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English|
:Und alle Freud' auf Erden;
Of ev’ry joy I am bereft,
:Elend bin ich verloren gar.,
no hope for me remaineth,
:Mir mag nit besser werden.
lamenting still with dreary cheer
:Bis in den Tod, leid' ich gross Not,
my heavy heart complaineth.
:So ich dich, Lieb, muss meiden,
Weary and lone I make great moan,
:Geschieht mir, ach, o weh der Sach'!
I cannot bear my torment;
:Muss ich mich dein verjehen,
too great the pain, death were my gain,
:Gross Leid wird mir geschehen.
since I from the am parted
I wander broken-hearted.


:Erbarmen tu ich mich so hart,
O cruel love, some pity take,
:Das kommt aus Buhlers Hulde,
’tis thou that hast undone me,
:Die mich in Angst und Not hat bracht,
deny me not one ray of hope,
:Und williglich das dulde.
since fickle joy doth shun me.
:Um dich allein, herzliebste mein,
’Tis for thy sake, sweetheart, I wake
:Ist mir kein Bürd' zu schwere,
and groan upon my pillow;
:Wär's noch so viel, ich dennoch will
wouldst thou but ask some noble task
:In deinem Dienst ersterben,
for thee I’d bear great burdon,
:Nach fremder Lieb' nit werben.
nor ever claim thy guerdon.


:Um Hülf' ich ruf, mein höchster Hort,
I call on thee, my fairest joy,
:Erhör mein sehnlich Klagen!
some comfort let me borrow!
:Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier,
Send me a token of thy grace,
:Ich muss sonst vor Leid verzagen!
or I must die of sorrow!
:Mein traurig's  Herz, leid't grossen Schmerz,
Now canst thou scorn my heart forlorn,
:Wie soll ich's  überwinden?
that lives but in thy favour?
:Ich sorg', das schier der Tod mit nir
Alas my woe if thou say no,
:Will ringen um das Leben
when in the grave they’ve laid me,
:Zu mir dein Troste geben.
my heart shall not upbraid thee.
}}


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
|}


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 14:27, 3 February 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-28)  CPDL #55458:  Network.png (PDF and MuseScore files)
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-09-28).   Score information: A4, 3 pages, 231 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • CPDL #23517:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-10).   Score information: Executive, 2 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #00055:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-10-18).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 [Of ev’ry joy I am bereft]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 September in Sieben Lieder, Op. 62, no. 7
    2nd published:

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
groß’ Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu’ ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd’ zu schwere,
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.

Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
erhör’ mein sehnlich Klagen!
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben,
tu’ mir dein Troste geben.
 

  English.png English translation

Of ev’ry joy I am bereft,
no hope for me remaineth,
lamenting still with dreary cheer
my heavy heart complaineth.
Weary and lone I make great moan,
I cannot bear my torment;
too great the pain, death were my gain,
since I from the am parted
I wander broken-hearted.

O cruel love, some pity take,
’tis thou that hast undone me,
deny me not one ray of hope,
since fickle joy doth shun me.
’Tis for thy sake, sweetheart, I wake
and groan upon my pillow;
wouldst thou but ask some noble task
for thee I’d bear great burdon,
nor ever claim thy guerdon.

I call on thee, my fairest joy,
some comfort let me borrow!
Send me a token of thy grace,
or I must die of sorrow!
Now canst thou scorn my heart forlorn,
that lives but in thy favour?
Alas my woe if thou say no,
when in the grave they’ve laid me,
my heart shall not upbraid thee.