Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(English translation added)
(new edition added)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files {{editions|2}}==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2011-05-10}} {{CPDLno|23517}} [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-7.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-7.mid}} {{mid}}]
{{Editor|Robert Urmann|2011-05-10}}{{ScoreInfo|Executive|2|123}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*{{CPDLno|55}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-627.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-627.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-627.zip Finale 1998]
*{{CPDLno|55}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-627.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-627.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-627.zip Finale 1998]
Line 30: Line 34:
<poem>
<poem>
Vergangen ist mir Glück und Heil
Vergangen ist mir Glück und Heil
Und alle Freud’ auf Erden,
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
elend bin ich verloren gar,
Mir mag nict besser werden.
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod, leid’ ich groß’ Not,
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Line 47: Line 51:
wär’s noch so viel, ich dennoch will
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb’ nit werben.
nach fremder Lieb nit werben.


Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
Line 53: Line 57:
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s  Herz, leid’t großen Schmerz,
Mein traurig’s  Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s  überwinden?
wie soll ich’s  überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir

Revision as of 15:11, 10 May 2011

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23517:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-10).   Score information: Executive, 2 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-10-18).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL

General Information

Title: Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 [Of ev’ry joy I am bereft]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsongLied

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • September 1874; Berlin: Simrock
  • Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
groß’ Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu’ ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd’ zu schwere,
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.

Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
erhör’ mein sehnlich Klagen!
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben,
tu’ mir dein Troste geben.

    English.png English translation

Of ev’ry joy I am bereft,
no hope for me remaineth,
lamenting still with dreary cheer
my heavy heart complaineth.
Weary and lone I make great moan,
I cannot bear my torment;
too great the pain, death were my gain,
since I from the am parted
I wander broken-hearted.

O cruel love, some pity take,
’tis thou that hast undone me,
deny me not one ray of hope,
since fickle joy doth shun me.
’Tis for thy sake, sweetheart, I wake
and groan upon my pillow;
wouldst thou but ask some noble task
for thee I’d bear great burdon,
nor ever claim thy gnerdon.

I call on thee, my fairest joy,
some comfort let me borrow!
Send me a token of thy grace,
or I must die of sorrow!
Now canst thou scorn my heart forlorn,
that lives but in thy favour?
Alas my woe if thou say no,
when in the grave they’ve laid me,
my heart shall not upbraid thee.