Versa est in luctum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Can't find in liturgical book but secunda pars only used by Gerarde)
(Add Dutch translation)
Line 21: Line 21:
et organum meum in vocem flentium.
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,  
Parce mihi Domine,  
nihil enim sunt dies mei.
nihil enim sunt dies mei.}}


{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese|
Line 28: Line 28:
Apiedai-vos de mim, Senhor,
Apiedai-vos de mim, Senhor,
pois como nada são os meus dias.}}
pois como nada são os meus dias.}}
{{Translation|Dutch|
Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Middle}}
{{Middle}}



Revision as of 16:51, 7 February 2016

General information

A funeral motet. The text is from Job 30:31.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,
nihil enim sunt dies mei.

Portuguese.png Portuguese translation

Minha harpa voltou-se ao luto
e minha flauta à voz dos que choram.
Apiedai-vos de mim, Senhor,
pois como nada são os meus dias.

Dutch.png Dutch translation

Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.
 

Spanish.png Spanish translation

Vuelta está al luto mi cítara
y mi órgano a la voz de los que lloran.
Ten consideración de mí, Señor,
pues nada son mis días.

External links