Versa est in luctum: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Richard Mix (talk | contribs) (Can't find in liturgical book but secunda pars only used by Gerarde) |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
et organum meum in vocem flentium. | et organum meum in vocem flentium. | ||
Parce mihi Domine, | Parce mihi Domine, | ||
nihil enim sunt dies mei. | nihil enim sunt dies mei.}} | ||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
Line 28: | Line 28: | ||
Apiedai-vos de mim, Senhor, | Apiedai-vos de mim, Senhor, | ||
pois como nada são os meus dias.}} | pois como nada são os meus dias.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Mijn harp is gestemd voor geweeklaag
| |||
en mijn fluit voor de stem van hen die wenen. | |||
Spaar mij, Heer,
| |||
want nietig zijn mijn dagen. | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Revision as of 16:51, 7 February 2016
General information
A funeral motet. The text is from Job 30:31.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Versa est in luctum
- Francesco Bianciardi — Versa est in luctum cythara mea
- François Gallet — Versa est in luctum
- Jakob Reiner — Versa est in luctum
- Tomás Luis de Victoria — Officium defunctorum a 6
Text and translations
Latin text Versa est in luctum cithara mea, Minha harpa voltou-se ao luto Mijn harp is gestemd voor geweeklaag
|
English translation My harp is turned to grieving Vuelta está al luto mi cítara |