Versa est in luctum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== ==Settings by composers== *Versa est in luctum (Derrick Gerarde) SAATTB ==Original text and translations== {{Top}} {{Text|Latin}} <poem> Versa e...")
 
m (Added a voice distribution for Alonso Lobo's version according to its own page on CPDL.)
(18 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
A funeral motet. The text is from Job 30:31.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
*[[Versa est in luctum (Francisco A. Barbieri)|Francisco A. Barbieri]] SATB
*[[Versa est in luctum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]] SSATTB, SATTTB or AATBBB
*[[Versa est in luctum (Derrick Gerarde)|Derrick Gerarde]] SAATTB (adds ''2nda pars "Cutis mea denigrata"'')
{{Middle}}
*[[Versa est in luctum (Francisco de Peñalosa)|Francisco de Peñalosa]]
*[[Versa est in luctum (José de Torres)|José de Torres]] SATB
*[[Versa est in luctum (Sebastian de Vivanco)|Sebastian de Vivanco]] SSATTB
*[[Versa est in luctum a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATTB
{{Bottom}}


*[[Versa est in luctum (Derrick Gerarde)|Versa est in luctum]] SAATTB
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Versa est in luctum cithara mea,
Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,  
Parce mihi Domine,  
nihil enim sunt dies mei.
nihil enim sunt dies mei.}}
Cutis mea denigrata est super me
 
et ossa mea aruerunt.
{{Translation|Portuguese|
</poem>
Minha harpa voltou-se ao luto
e minha flauta à voz dos que choram.
Apiedai-vos de mim, Senhor,
pois como nada são os meus dias.}}


{{Translation|Dutch|
Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
My harp is tuned for lamentation,
My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.  
and my flute to the voice of those who weep.  
Spare me, O Lord,
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.
for my days are as nothing.
My skin is become black upon me,
}}
and my bones are dried up.
 
</poem>
{{Translation|Spanish|
Vuelta está al luto mi cítara
y mi órgano a la voz de los que lloran.
Ten consideración de mí, Señor,
pues nada son mis días.}}
{{Bottom}}
 
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 19:01, 8 July 2018

General information

A funeral motet. The text is from Job 30:31.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,
nihil enim sunt dies mei.

Portuguese.png Portuguese translation

Minha harpa voltou-se ao luto
e minha flauta à voz dos que choram.
Apiedai-vos de mim, Senhor,
pois como nada são os meus dias.

Dutch.png Dutch translation

Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.
 

Spanish.png Spanish translation

Vuelta está al luto mi cítara
y mi órgano a la voz de los que lloran.
Ten consideración de mí, Señor,
pues nada son mis días.

External links