Versa est in luctum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Add Dutch translation)
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
A funeral motet. The text is from Job 30:31.
A funeral motet. The text is from Job 30:31 and 7:16.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Versa est in luctum (Francisco A. Barbieri)|Francisco A. Barbieri]] SATB
*[[Versa est in luctum (Francisco A. Barbieri)|Francisco A. Barbieri]] SATB
*[[Versa est in luctum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]] SATTTB or AATBBB
*[[Versa est in luctum (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]] SSATTB, SATTTB or AATBBB
*[[Versa est in luctum (Derrick Gerarde)|Derrick Gerarde]] SAATTB (adds ''2nda pars "Cutis mea denigrata"'')
*[[Versa est in luctum (Derrick Gerarde)|Derrick Gerarde]] SAATTB (adds ''2nda pars "Cutis mea denigrata"'')
*[[Versa est in luctum (Francisco de Peñalosa)|Francisco de Peñalosa]]
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Versa est in luctum (Francisco de Peñalosa)|Francisco de Peñalosa]]  
*[[Versa est in luctum (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB
*[[Versa est in luctum a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATTB
*[[Versa est in luctum (Michael Tonsor)|Michael Tonsor]] ATTB or SATB
*[[Versa est in luctum (José de Torres)|José de Torres]] SATB
*[[Versa est in luctum (José de Torres)|José de Torres]] SATB
*[[Versa est in luctum (Sebastian de Vivanco)|Sebastian de Vivanco]] SSATTB
*[[Versa est in luctum (Sebastian de Vivanco)|Sebastian de Vivanco]] SSATTB
*[[Versa est in luctum a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATTB
{{Bottom}}
{{Bottom}}


Line 20: Line 22:
Versa est in luctum cithara mea,
Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,  
Parce mihi Domine,
nihil enim sunt dies mei.}}
nihil enim sunt dies mei.}}


Line 31: Line 33:
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.  
en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.
want nietig zijn mijn dagen.}}
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Middle}}
{{Middle}}
Line 40: Line 41:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
My harp is turned to grieving
My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.  
and my flute to the voice of those who weep.
Spare me, O Lord,
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.
for my days are as nothing.}}
}}


{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
Line 50: Line 50:
Ten consideración de mí, Señor,
Ten consideración de mí, Señor,
pues nada son mis días.}}
pues nada son mis días.}}
{{Translation|Hungarian|
Ím gyászba fordult lantom,
és a zokogók hangján szól hangszerem.
Könyörülj rajtam, Uram,
mert elfogytak napjaim.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:14, 15 February 2024

General information

A funeral motet. The text is from Job 30:31 and 7:16.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,
nihil enim sunt dies mei.

Portuguese.png Portuguese translation

Minha harpa voltou-se ao luto
e minha flauta à voz dos que choram.
Apiedai-vos de mim, Senhor,
pois como nada são os meus dias.

Dutch.png Dutch translation

Mijn harp is gestemd voor geweeklaag 

en mijn fluit voor de stem van hen die wenen.
Spaar mij, Heer,

want nietig zijn mijn dagen.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.

Spanish.png Spanish translation

Vuelta está al luto mi cítara
y mi órgano a la voz de los que lloran.
Ten consideración de mí, Señor,
pues nada son mis días.

Hungarian.png Hungarian translation

Ím gyászba fordult lantom,
és a zokogók hangján szól hangszerem.
Könyörülj rajtam, Uram,
mert elfogytak napjaim.

External links