Via Crucis (Franz Liszt): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: filling in missing bits) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Vexilla Regis: prepare columns) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top" width=50%> | |||
==[[Vexilla Regis]]== | ==[[Vexilla Regis]]== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Vexilla Regis prodeunt: | 1. Vexilla Regis prodeunt: | ||
Fulget Crucis mysterium, | Fulget Crucis mysterium, | ||
Qua vita mortem pertulit, | Qua vita mortem pertulit, | ||
Et morte vitam protulit. | Et morte vitam protulit. | ||
Impleti sunt quae concinit | 3. Impleti sunt quae concinit | ||
David fideli carmine, | David fideli carmine, | ||
Dicendo nationibus: | Dicendo nationibus: | ||
Line 35: | Line 37: | ||
Amen. | Amen. | ||
O crux ave, spes unica, | 6. O crux ave, spes unica, | ||
hoc passionis tempore | hoc passionis tempore | ||
Piis adauge gratiam, | Piis adauge gratiam, | ||
Reisque dele crimina. | Reisque dele crimina. | ||
Amen. | Amen. | ||
==I== | ==I== | ||
Line 79: | Line 64: | ||
Jetzt aber höchst schimpfieret; | Jetzt aber höchst schimpfieret; | ||
Gegrüßet sei’st du mir! | Gegrüßet sei’st du mir! | ||
==VIII The women of Jerusalem== | ==VIII The women of Jerusalem== | ||
Line 113: | Line 88: | ||
Amen. Ave crux. | Amen. Ave crux. | ||
{{translation|English}} | |||
The royal banners forward go; | |||
The cross shines forth in mystic glow | |||
Where He in flesh, our flesh who made, | |||
our sentence bore, our ransom paid; | |||
Fulfilled is all that David told | |||
In true prophetic song of old; | |||
Amidst the nations, God, saith he, | |||
Hath reigned and triumphed from the tree. | |||
O Cross, our one reliance, hail! | |||
So may thy power with us avail | |||
To give new virtue to the saint | |||
And pardon to the penitent. | |||
(J. M. Neale, 1851) | |||
{{Translation|English}} | |||
O sacred Head, now wounded, | |||
with grief and shame weighed down, | |||
Now scornfully surrounded | |||
with thorns, Thine only crown; | |||
O sacred Head, what glory, | |||
what bliss till now was Thine! | |||
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. | |||
</poem> | </poem> |
Revision as of 01:37, 12 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Vocal part-scores
CPDL #18852:
- Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2009-01-31). Score information: A4, 16 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.
General Information
Title: Via Crucis
Composer: Franz Liszt
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
, baritone solo (all vocal parts ad lib.)
Genre: Sacred
Languages: Latin, German
Instruments: Piano or Organ
Published:
Description:
External websites: IMSLP
Original text and translations
Vexilla RegisLatin text 1. Vexilla Regis prodeunt: |