Via Crucis (Franz Liszt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: filling in missing bits)
(→‎Vexilla Regis: prepare columns)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top" width=50%>
==[[Vexilla Regis]]==
==[[Vexilla Regis]]==
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Vexilla Regis prodeunt:  
1. Vexilla Regis prodeunt:  
Fulget Crucis mysterium,
Fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem pertulit,  
Qua vita mortem pertulit,  
Et morte vitam protulit.
Et morte vitam protulit.


Impleti sunt quae concinit  
3. Impleti sunt quae concinit  
David fideli carmine,
David fideli carmine,
Dicendo nationibus:  
Dicendo nationibus:  
Line 35: Line 37:
Amen.
Amen.


O crux ave, spes unica,  
6. O crux ave, spes unica,  
hoc passionis tempore
hoc passionis tempore
Piis adauge gratiam,  
Piis adauge gratiam,  
Reisque dele crimina.
Reisque dele crimina.
Amen.
Amen.
(vv 1, 3 & 6)
{{translation|English}} by J. M. Neale (1851)
The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
Where He in flesh, our flesh who made,
our sentence bore, our ransom paid;
       
Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old;
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the tree.
O Cross, our one reliance, hail!
So may thy power with us avail
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.


==I==         
==I==         
Line 79: Line 64:
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei’st du mir!
Gegrüßet sei’st du mir!
{{Translation|English}}
O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.


==VIII The women of Jerusalem==
==VIII The women of Jerusalem==
Line 113: Line 88:
Amen. Ave crux.
Amen. Ave crux.


{{translation|English}}
The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
Where He in flesh, our flesh who made,
our sentence bore, our ransom paid;
       
Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old;
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the tree.
O Cross, our one reliance, hail!
So may thy power with us avail
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.
(J. M. Neale, 1851)
{{Translation|English}}
O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.


</poem>
</poem>

Revision as of 01:37, 12 February 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help

Vocal part-scores

CPDL #18852: Network.png 
Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2009-01-31).   Score information: A4, 16 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.

General Information

Title: Via Crucis
Composer: Franz Liszt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
, baritone solo (all vocal parts ad lib.)
Genre: Sacred

Languages: Latin, German
Instruments: Piano or Organ
Published:

Description:

External websites: IMSLP

Original text and translations

Vexilla Regis

Latin.png Latin text

1. Vexilla Regis prodeunt:
Fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem pertulit,
Et morte vitam protulit.

3. Impleti sunt quae concinit
David fideli carmine,
Dicendo nationibus:
Regnavit a ligno Deus.
Amen.

6. O crux ave, spes unica,
hoc passionis tempore
Piis adauge gratiam,
Reisque dele crimina.
Amen.

==I==
Innocens ego sum a sanguine justis hujus.
==II==
Ave, ave crux.
==III, VII, IX Jesus falls==
Jesus cadit.

Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa,
dum pendebat filius.

==VI St. Veronica==
German.png German text
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei’st du mir!

==VIII The women of Jerusalem==
Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.

==XI==
Crucifige!

==XII==
Eli, Eli, lamma Sabacthani
In manus tuas commendo spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einigs Kind
wird ins Grab getragen.

==XIV==
Ave crux, spes unica,
mundi salus et gloria
Auge piis justitiam
Reisque dona veniam!
Amen. Ave crux.

English.png English translation
The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
Where He in flesh, our flesh who made,
our sentence bore, our ransom paid;
        
Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old;
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the tree.

O Cross, our one reliance, hail!
So may thy power with us avail
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.
(J. M. Neale, 1851)

English.png English translation
O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.