Via Crucis (Franz Liszt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Vexilla Regis: cant get table right yet...)
(further cleanup required)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|text and translations need to be completed and formatted correctly}}
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
===Vocal part-scores===
 
*{{NewWork|2009-01-31}} '''CPDL #18852:''' [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}]  
*'''CPDL #18852:''' [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}]  
{{Editor|Jurriaan Grootes|2009-01-31}}{{ScoreInfo|A4, 16 pages||}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jurriaan Grootes|2009-01-31}}{{ScoreInfo|A4, 16 pages||}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.
:'''Edition notes:''' Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.
Line 10: Line 12:
{{Composer|Franz Liszt}}
{{Composer|Franz Liszt}}


{{Voicing|4|SATB}}, baritone solo (all vocal parts ad lib.)<br>
{{Voicing|4|SATB}}, {{Cat|Solo Baritone|baritone solo}} (all vocal parts ad lib.)<br>
{{Genre|Sacred|}}
{{Genre|Sacred|}}
{{Language|2|Latin|German}}
{{Language|2|Latin|German}}
Line 18: Line 20:
'''Description:'''
'''Description:'''


'''External websites:''' [http://imslp.org/wiki/Via_Crucis,_S.53_(Liszt,_Franz) IMSLP]
'''External websites:'''
*[http://imslp.org/wiki/Via_Crucis,_S.53_(Liszt,_Franz) This work] at IMSLP


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{{LnkTxt|Vexilla Regis}} and '''''[[O crux ave spes unica]]'''''.
<tr><td valign="top" width=50%>
 
==[[Vexilla Regis]]==
{{Text|Latin|cat=no}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
1. Vexilla Regis prodeunt:  
1. Vexilla Regis prodeunt:  
Line 43: Line 45:
Amen.
Amen.


==I==      
===I===
Innocens ego sum a sanguine justis hujus.
Innocens ego sum a sanguine justis hujus.
==II==
 
===II===
Ave, ave crux.
Ave, ave crux.
==III, VII, IX Jesus falls==
 
===III, VII, IX Jesus falls===
Jesus cadit.
Jesus cadit.


Line 56: Line 60:
==VI St. Veronica==
==VI St. Veronica==
{{Text|German}}
{{Text|German}}
[[O Haupt voll Blut und Wunden]],
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
O Haupt, zum Spott gebunden
Line 87: Line 91:
Reisque dona veniam!
Reisque dona veniam!
Amen. Ave crux.
Amen. Ave crux.
</poem>


</td><td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
 
''J. M. Neale, 1851''
{{translation|English}}  
<poem>
The royal banners forward go;
The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
The cross shines forth in mystic glow
Line 105: Line 110:
To give new virtue to the saint
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.
And pardon to the penitent.
(J. M. Neale, 1851)
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
O sacred Head, now wounded,  
O sacred Head, now wounded,  
with grief and shame weighed down,
with grief and shame weighed down,
Line 115: Line 121:
what bliss till now was Thine!
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.
</poem>
</poem>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Solo Bass]]

Revision as of 17:21, 28 February 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #18852: Network.png
Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2009-01-31).   Score information: A4, 16 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.

General Information

Title: Via Crucis
Composer: Franz Liszt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
, baritone solo (all vocal parts ad lib.)
Genre: Sacred

Languages: Latin, German
Instruments: Piano or Organ
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Vexilla Regis. and O crux ave spes unica.

Latin.png Latin text

1. Vexilla Regis prodeunt:
Fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem pertulit,
Et morte vitam protulit.

3. Impleti sunt quae concinit
David fideli carmine,
Dicendo nationibus:
Regnavit a ligno Deus.
Amen.

6. O crux ave, spes unica,
hoc passionis tempore
Piis adauge gratiam,
Reisque dele crimina.
Amen.

===I===
Innocens ego sum a sanguine justis hujus.

===II===
Ave, ave crux.

===III, VII, IX Jesus falls===
Jesus cadit.

Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa,
dum pendebat filius.

==VI St. Veronica==
German.png German text
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei’st du mir!

==VIII The women of Jerusalem==
Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.

==XI==
Crucifige!

==XII==
Eli, Eli, lamma Sabacthani
In manus tuas commendo spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einigs Kind
wird ins Grab getragen.

==XIV==
Ave crux, spes unica,
mundi salus et gloria
Auge piis justitiam
Reisque dona veniam!
Amen. Ave crux.

English.png English translation J. M. Neale, 1851

The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
Where He in flesh, our flesh who made,
our sentence bore, our ransom paid;
        
Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old;
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the tree.

O Cross, our one reliance, hail!
So may thy power with us avail
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.

English.png English translation

O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.