Via Crucis (Franz Liszt): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: non-passiontide alternate) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: add station titles) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
Amen. | Amen. | ||
===I=== | ===I. Jesus wird zm Tode verdammt.=== | ||
Innocens ego sum a sanguine justis hujus. | Innocens ego sum a sanguine justis hujus. | ||
===II=== | ===II. Jesus träbt sein Kreuz.=== | ||
Ave, ave crux. | Ave, ave crux. | ||
===III | ===III. Jesus fällt zum ersten Mal.=== | ||
Jesus cadit. | Jesus cadit. | ||
Line 58: | Line 58: | ||
dum pendebat filius. | dum pendebat filius. | ||
==VI | ==IV. Jesus begegnet seiner heiligen Mutter.== | ||
==V. Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen.== | |||
==VI. Sancta Veronica.== | |||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
O Haupt voll Blut und Wunden, | O Haupt voll Blut und Wunden, | ||
Line 69: | Line 73: | ||
Gegrüßet sei’st du mir! | Gegrüßet sei’st du mir! | ||
==VIII | ==VII. Jesus fällt zum zweiten Mal.== | ||
==VIII. Die Frauen von Jerusalem.== | |||
Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | ||
==XI== | ==IX. Jesus fällt zum dritten Mal.== | ||
==X. Jesus wird entkleidet.== | |||
==XI. Jesus wird ans Kreuz geschlagen.== | |||
Crucifige! | Crucifige! | ||
==XII== | ==XII. Jesus stirbt am Kreuze.== | ||
Eli, Eli, lamma Sabacthani | Eli, Eli, lamma Sabacthani | ||
In manus tuas commendo spiritum meum. | In manus tuas commendo spiritum meum. | ||
Line 85: | Line 95: | ||
wird ins Grab getragen. | wird ins Grab getragen. | ||
==XIV== | ==XIII. Jesus wird vom Kreuz genommen.== | ||
==XIV. Jesus wird ins Grab gelegt.== | |||
Ave crux, spes unica, | Ave crux, spes unica, | ||
mundi salus et gloria | mundi salus et gloria |
Revision as of 06:53, 4 March 2010
This page is awaiting cleanup. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2009-01-31). Score information: A4, 16 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.
General Information
Title: Via Crucis
Composer: Franz Liszt
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
, baritone solo (all vocal parts ad lib.)
Genre: Sacred
Languages: Latin, German
Instruments: Piano or Organ
Published:
Description:
External websites:
- This work at IMSLP
Original text and translations
Original text and translations may be found at Vexilla Regis. and O crux ave spes unica.
Latin text
1. Vexilla Regis prodeunt:
Fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem pertulit,
Et morte vitam protulit.
3. Impleti sunt quae concinit
David fideli carmine,
Dicendo nationibus:
Regnavit a ligno Deus.
Amen.
6. O crux ave, spes unica,
hoc passionis tempore (vel mundi salus et gloria)
Piis adauge gratiam,
Reisque dele crimina.
Amen.
===I. Jesus wird zm Tode verdammt.===
Innocens ego sum a sanguine justis hujus.
===II. Jesus träbt sein Kreuz.===
Ave, ave crux.
===III. Jesus fällt zum ersten Mal.===
Jesus cadit.
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa,
dum pendebat filius.
==IV. Jesus begegnet seiner heiligen Mutter.==
==V. Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen.==
==VI. Sancta Veronica.==
German text
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret;
Gegrüßet sei’st du mir!
==VII. Jesus fällt zum zweiten Mal.==
==VIII. Die Frauen von Jerusalem.==
Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
==IX. Jesus fällt zum dritten Mal.==
==X. Jesus wird entkleidet.==
==XI. Jesus wird ans Kreuz geschlagen.==
Crucifige!
==XII. Jesus stirbt am Kreuze.==
Eli, Eli, lamma Sabacthani
In manus tuas commendo spiritum meum.
Consummatum est.
O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einigs Kind
wird ins Grab getragen.
==XIII. Jesus wird vom Kreuz genommen.==
==XIV. Jesus wird ins Grab gelegt.==
Ave crux, spes unica,
mundi salus et gloria
Auge piis justitiam
Reisque dona veniam!
Amen. Ave crux.
English translation J. M. Neale, 1851
The royal banners forward go;
The cross shines forth in mystic glow
Where He in flesh, our flesh who made,
our sentence bore, our ransom paid;
Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old;
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the tree.
O Cross, our one reliance, hail!
So may thy power with us avail
To give new virtue to the saint
And pardon to the penitent.
English translation
O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.