Via Crucis (Franz Liszt): Difference between revisions
m (change {{Text}} template to perform categorization) |
Richard Mix (talk | contribs) (progress w/ formatting) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Cleanup| | {{Cleanup|translation needs to be completed}} | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
Line 47: | Line 47: | ||
Reisque dele crimina. | Reisque dele crimina. | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | |||
===I. Jesus wird | ===I. Jesus wird zum Tode verdammt.=== | ||
<poem> | |||
Innocens ego sum a sanguine justis hujus. | Innocens ego sum a sanguine justis hujus. | ||
</poem> | |||
===II. Jesus träbt sein Kreuz.=== | ===II. Jesus träbt sein Kreuz.=== | ||
<poem> | |||
Ave, ave crux. | Ave, ave crux. | ||
</poem> | |||
===III. Jesus fällt zum ersten Mal.=== | ===III. Jesus fällt zum ersten Mal.=== | ||
<poem> | |||
Jesus cadit. | Jesus cadit. | ||
Line 60: | Line 63: | ||
juxta crucem lacrymosa, | juxta crucem lacrymosa, | ||
dum pendebat filius. | dum pendebat filius. | ||
</poem> | |||
===IV. Jesus begegnet seiner heiligen Mutter.=== | |||
== | ===V. Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen.=== | ||
= | ===VI. Sancta Veronica.=== | ||
<poem> | |||
==VI. Sancta Veronica.== | |||
O Haupt voll Blut und Wunden, | O Haupt voll Blut und Wunden, | ||
Voll Schmerz und voller Hohn, | Voll Schmerz und voller Hohn, | ||
Line 74: | Line 78: | ||
Jetzt aber höchst schimpfieret; | Jetzt aber höchst schimpfieret; | ||
Gegrüßet sei’st du mir! | Gegrüßet sei’st du mir! | ||
</poem> | |||
===VII. Jesus fällt zum zweiten Mal.=== | |||
= | ===VIII. Die Frauen von Jerusalem.=== | ||
==VIII. Die Frauen von Jerusalem.== | |||
Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | ||
==IX. Jesus fällt zum dritten Mal.== | ===IX. Jesus fällt zum dritten Mal.=== | ||
==X. Jesus wird entkleidet.== | ===X. Jesus wird entkleidet.=== | ||
==XI. Jesus wird ans Kreuz geschlagen.== | ===XI. Jesus wird ans Kreuz geschlagen.=== | ||
Crucifige! | Crucifige! | ||
==XII. Jesus stirbt am Kreuze.== | ===XII. Jesus stirbt am Kreuze.=== | ||
<poem> | |||
Eli, Eli, lamma Sabacthani | Eli, Eli, lamma Sabacthani | ||
In manus tuas commendo spiritum meum. | In manus tuas commendo spiritum meum. | ||
Line 96: | Line 101: | ||
Gott des Vaters einigs Kind | Gott des Vaters einigs Kind | ||
wird ins Grab getragen. | wird ins Grab getragen. | ||
</poem> | |||
===XIII. Jesus wird vom Kreuz genommen.=== | |||
= | ===XIV. Jesus wird ins Grab gelegt.=== | ||
<poem> | |||
==XIV. Jesus wird ins Grab gelegt.== | |||
Ave crux, spes unica, | Ave crux, spes unica, | ||
mundi salus et gloria | mundi salus et gloria | ||
Line 110: | Line 116: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
The royal banners forward go; | The royal banners forward go; | ||
Line 121: | Line 127: | ||
Amidst the nations, God, saith he, | Amidst the nations, God, saith he, | ||
Hath reigned and triumphed from the tree. | Hath reigned and triumphed from the tree. | ||
O Cross, our one reliance, hail! | O Cross, our one reliance, hail! | ||
Line 126: | Line 133: | ||
To give new virtue to the saint | To give new virtue to the saint | ||
And pardon to the penitent. | And pardon to the penitent. | ||
Amen. | Amen. <small>(''J. M. Neale, 1851'')</small> | ||
''First station: Jesus is condemned to death'' | ''First station: Jesus is condemned to death'' |
Revision as of 01:35, 24 August 2010
This page is awaiting cleanup. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2009-01-31). Score information: A4, 16 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Choir part only, with accompaniment cues from the organ version.
General Information
Title: Via Crucis
Composer: Franz Liszt
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
, baritone solo (all vocal parts ad lib.)
Genre: Sacred
Languages: Latin, German
Instruments: Piano or Organ
Published:
Description:
External websites:
- This work at IMSLP
Original text and translations
Original text and translations may be found at Vexilla Regis. and O crux ave spes unica.
Latin and German text 1. Vexilla Regis prodeunt: I. Jesus wird zum Tode verdammt.Innocens ego sum a sanguine justis hujus. II. Jesus träbt sein Kreuz.Ave, ave crux. III. Jesus fällt zum ersten Mal.Jesus cadit. IV. Jesus begegnet seiner heiligen Mutter.V. Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen.VI. Sancta Veronica.O Haupt voll Blut und Wunden, VII. Jesus fällt zum zweiten Mal.VIII. Die Frauen von Jerusalem.Nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. IX. Jesus fällt zum dritten Mal.X. Jesus wird entkleidet.XI. Jesus wird ans Kreuz geschlagen.Crucifige! XII. Jesus stirbt am Kreuze.Eli, Eli, lamma Sabacthani XIII. Jesus wird vom Kreuz genommen.XIV. Jesus wird ins Grab gelegt.Ave crux, spes unica, |
English translation The royal banners forward go; |