Visa (Ludvig Norman): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|25985}} [[Media:Norm_op_15_4_Visa.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Norm_op_15_4_Visa.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Norm_op_15_4_Visa.mxl|{{XML}}]] [[Media:Norm_op_15_4_Visa.mus|{{mus}}]] (Finale 2012)
*{{CPDLno|25985}} [{{filepath:Norm_op_15_4_Visa.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Norm_op_15_4_Visa.mus}} Finale 2012] [{{filepath:Norm_op_15_4_Visa.mp3}} {{mp3}}]
{{Editor|Per-Anders Aglert|2012-04-17}}{{ScoreInfo|A4|3|32}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Per-Anders Aglert|2012-04-17}}{{ScoreInfo|A4|3|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|Swedish}}
{{Language|Swedish}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|Swedish|
{{Text|Swedish|
Ack! varje år när Majsol ler från himlen ner,  
Ack! varje år när Majsol ler från himlen ner,  
Line 28: Line 27:
Men när som sommarns prakt är all, för höstdag kall,  
Men när som sommarns prakt är all, för höstdag kall,  
med undran vi beklaga att glädjen så oss brytt!  
med undran vi beklaga att glädjen så oss brytt!  
Ej mer skall sig daga den vår som har flytt!  
Ej mer skall sig daga den vår som har flytt!}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Text|German|
{{Text|German|
Enthüllt sich jährlich weit und brreit die Maienszeit,
Enthüllt sich jährlich weit und brreit die Maienszeit,
Line 37: Line 35:
Doch sehn wir ihn entblättert ganz den Sommerkranz,
Doch sehn wir ihn entblättert ganz den Sommerkranz,
Dann fragen wir mit Sorgen, wofür wir uns gefreut,
Dann fragen wir mit Sorgen, wofür wir uns gefreut,
Nie wurde das Morgen gewandelt in Heut!
Nie wurde das Morgen gewandelt in Heut!}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''by {{User|Mick Swithinbank}}''
{{Translator|Mick Swithinbank}}Song
Song
Each year in May when hill and dale are green –  
Each year in May when hill and dale are green –  
the sun smiles down – birds sing their songs unseen –
the sun smiles down – birds sing their songs unseen –
Line 48: Line 44:
But summer ends with autumn’s cold and rain.
But summer ends with autumn’s cold and rain.
The joy we felt seems senseless and in vain:
The joy we felt seems senseless and in vain:
The spring that’s past will never come again.
The spring that’s past will never come again.}}
}}
{{btm}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 18:39, 24 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #25985:        (Finale 2012)
Editor: Per-Anders Aglert (submitted 2012-04-17).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Visa
Composer: Ludvig Norman

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: Swedish
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Ack! varje år när Majsol ler från himlen ner,
när fåglasånger skalla kring grönklädd dal och höjd,
hur eldas vi alla av jublande fröjd!
Men när som sommarns prakt är all, för höstdag kall,
med undran vi beklaga att glädjen så oss brytt!
Ej mer skall sig daga den vår som har flytt!

German.png German text

Enthüllt sich jährlich weit und brreit die Maienszeit,
Mit lust'gem Vogelschalle mit reger Sonnengluth
Wie feuert uns alle lebendiger Muth!
Doch sehn wir ihn entblättert ganz den Sommerkranz,
Dann fragen wir mit Sorgen, wofür wir uns gefreut,
Nie wurde das Morgen gewandelt in Heut!

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank Song
Each year in May when hill and dale are green –
the sun smiles down – birds sing their songs unseen –
no human heart could help but feel serene.
But summer ends with autumn’s cold and rain.
The joy we felt seems senseless and in vain:
The spring that’s past will never come again.