Voi che te dica il vero a buona cera? (Giovanni Ferretti): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|1575|in {{NoCo|Il secondo libro delle canzoni a sei voci}}|no=4}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Voi che te dica il vero a buona cera?
Che non ha troppo ch'io me n'adonai,
Ch'ai pocchi fatti, ma parole assai.
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Do you want me to tell you the truth with a cheerful face?
It has not been too long that I have been aware
that your actions are few, but your words too many.
''(Tr. Ruth I. DeFord)''
}}
{{btm}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:33, 29 September 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-29)  CPDL #60710:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2020-09-29).   Score information: Letter, 3 pages, 268 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Voi che te dica il vero a buona cera?
Composer: Giovanni Ferretti
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Il secondo libro delle canzoni a sei voci, no. 4

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Voi che te dica il vero a buona cera?
Che non ha troppo ch'io me n'adonai,
Ch'ai pocchi fatti, ma parole assai.
 

English.png English translation

Do you want me to tell you the truth with a cheerful face?
It has not been too long that I have been aware
that your actions are few, but your words too many.
(Tr. Ruth I. DeFord)