Von alten Liebesliedern, Op. 62, No. 2 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Revision as of 13:12, 7 February 2012 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - ' ' to ' ')
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21900:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 4 pages, 160 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition

General Information

Title: Von alten Liebesliedern, Op. 62, No. 2 (Spazieren wollt’ ich) [Before my fair one’s window]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published: September 1874; Berlin: Simrock

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

1. Spazieren wollt’ ich reiten der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir von weitem und sprach mit großer Freud’:
„Seht dort mein’s Herzens Zier, wie trabt er her zu mir!“
Trab, Rößlein, für und für.

2. Den Zaum, den ließ ich schießen und sprengte hin zu ihr,
ich tät sie freundlich grüßen und sprach mit Worten süß:
„Mein Schatz, mein höchste Zier, was macht ihr vor der Tür?“
Trab, Rößlein, her zu ihr.

3. Vom Rößlein mein ich sprange und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen, die Zeit ward uns nicht lang,
im Garten gingen wir mit liebender Begier.
Trab, Rößlein, leis’ herfür.

4. Wir setzten uns danieder wohl in das grüne Gras
und sangen her und wieder die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein naß von weg’n der Kläffer Haß.
Trab, Rößlein, trab fürbaß.

  English.png English translation

1. Before my fair one’s window, one morn I meant to ride,
she from afar espied me, said to herself with pride:
‘My true love, that is he, he rideth forth to me!’
Trot, pony, bear him safe to me.

2. I shot along the pathway, and galopp’d to her side,
with pleasant words and greetings in converse sweet we vied:
‘My true love, say no more, why stay ye at my door?’
Stand, pony, stand before her door.

3. I from my horse alighted, and tied him to the gate,
full many a vow we plighted as in the porch we sat,
the bending flowers heard each happy blissful word.
Soft, pony, soft, thou hast not stirr’d.

4. Then hand in hand we wander’d where meads were fresh and gay;
that ne’er we would be sunder’d we vow’d that summer day;
and we sang the songs we lov’d, to tears our hearts were mov’d.
Trot, pony, trot, goodbye, belov’d.