Voskres iz groba (Sergei Rachmaninoff): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Bcjohnston523 moved page When thou, O Lord, hadst arisen (Sergei Rachmaninoff) to Voskres iz groba (Sergei Rachmaninoff): Consistency with others in the larger work)
(Added text, titles)
Line 4: Line 4:
*{{CPDLno|5276}} {{LinkW|rach-whe.pdf|rach-whe.mid|rach-whe.mus|Finale 2003}}
*{{CPDLno|5276}} {{LinkW|rach-whe.pdf|rach-whe.mid|rach-whe.mus|Finale 2003}}
{{Editor|Paul Stetsenko|2003-06-18}}{{ScoreInfo|Letter|3|224}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Paul Stetsenko|2003-06-18}}{{ScoreInfo|Letter|3|224}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers')
:'''Edition notes:''' ''When Thou, O Lord hadst arisen'', English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers')


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''When Thou, O Lord hadst arisen''<br>
'''Title:''' Воскрес из гроба, Voskres iz groba<br>
'''Larger work:''' ''Vsenoshchnoe bdenie'' (All-Night Vigil), Op. 37<br>
'''Larger work:''' ''Vsenoshchnoe bdenie'' (All-Night Vigil), Op. 37<br>
{{Composer|Sergei Rachmaninoff}}
{{Composer|Sergei Rachmaninoff}}


{{Voicing|7|SAATTBB}}<br>
{{Voicing|8|SSAATTBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
Line 23: Line 23:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{top}}
{{Text|Church Slavonic|
Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада,
разрушил еси осуждение смерти, Господи,
вся от сетей врага избавивый;
явивый же Себе апостолом Твоим,
послал еси я на проповедь,
и теми мир Твой подал еси вселенней,
едине Многомилостиве.}}
{{middle|3}}
{{Text|English|
}}
{{middle|3}}
{{Text|English|
{{Text|English|
:''Text by Winfred Douglas, 1920''
When thou, O Lord, hadst arisen  
When thou, O Lord, hadst arisen  
from the tomb and burst the bonds of hell,  
from the tomb and burst the bonds of hell,  
Line 32: Line 47:
granting thy peace through them to all the world.  
granting thy peace through them to all the world.  
O thou only allmerciful Lord Christ.}}
O thou only allmerciful Lord Christ.}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 23:02, 1 January 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Paul Stetsenko (submitted 2003-06-18).   Score information: Letter, 3 pages, 224 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: When Thou, O Lord hadst arisen, English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers')

General Information

Title: Воскрес из гроба, Voskres iz groba
Larger work: Vsenoshchnoe bdenie (All-Night Vigil), Op. 37
Composer: Sergei Rachmaninoff

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

Published:

Description: No. 14 from Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie), the All-Night Vigil, Op. 37.

External websites:

Original text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text


Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада,
разрушил еси осуждение смерти, Господи,
вся от сетей врага избавивый;
явивый же Себе апостолом Твоим,
послал еси я на проповедь,
и теми мир Твой подал еси вселенней,
едине Многомилостиве.

English.png English text

English.png English text

Text by Winfred Douglas, 1920
When thou, O Lord, hadst arisen
from the tomb and burst the bonds of hell,
thou destroyedst the condemnation of death
for all mankind, breaking the snare of the enemy.
Revealing thyself to thine Apostles,
thou didst send them forth to preach thy word,
granting thy peace through them to all the world.
O thou only allmerciful Lord Christ.