Voskres iz groba (Sergei Rachmaninoff): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}')
No edit summary
(37 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-01-01}} {{CPDLno|38031}} [[Media:37-14_Воскрес_из_гроба.pdf|{{pdf}}]] [[Media:37-14_Воскрес_из_гроба.mid|{{mid}}]] [[Media:37-14_Воскрес_из_гроба.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Barry Johnston|2016-01-01}}{{ScoreInfo|Letter|3|100}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Text in Church Slavonic, with transliteration underneath. Re-formatted 2017-03-06. {{MXL}}


*'''CPDL #5276:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/rach-whe.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/rach-whe.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/rach-whe.mus Finale-2003]
*{{CPDLno|5276}} [[Media:ws-rach-whe.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-rach-whe.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-rach-whe.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-rach-whe.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
:'''Editor:''' [[User:Paul Stetsenko|Paul Stetsenko]] ''(added 2003-06-18)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 3 pages, 224 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Paul Stetsenko|2003-06-18}}{{ScoreInfo|Letter|3|224}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers')
:'''Edition notes:''' ''When Thou, O Lord hadst arisen'', English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers'). {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''When Thou, O Lord hadst arisen''<br>
'''Title:''' Воскрес из гроба, Voskres iz groba<br>
'''Composer:''' [[Sergei Rachmaninoff]]<br>
'''Larger work:''' ''Vsenoshchnoe bdenie'' (All-Night Vigil), Op. 37<br>
{{Composer|Sergei Rachmaninoff}}


'''Number of voices:''' 7vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SAATTBB<br>
{{Voicing|8|SSAATTBB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Anthems|Anthem]] <br>
{{Genre|Sacred|}}
{{Language|English}} {{a cappella}}
{{Language|English}}
'''Published:'''
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1915|by Russian Music Publisher, Moscow.}}


'''Description:'''  
'''Description:''' [[Vsenoshchnoe bdenie (All-Night Vigil), Op. 37 (Sergei Rachmaninoff)|Всенощное бдение (All-Night Vigil), Op. 37, No. 14]]. This is a [https://en.wikipedia.org/wiki/Troparion Troparion] (Тропарь).


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
Line 21: Line 26:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{NoText}}
{{top}}
 
{{Text|Church Slavonic|
Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада,
разрушил еси осуждение смерти, Господи,
вся от сетей врага избавивый;
явивый же Себе апостолом Твоим,
послал еси я на проповедь,
и теми мир Твой подал еси вселенней,
едине Многомилостиве.}}
{{middle|3}}
{{Translation|English|
Risen from the grave and broken the bonds of hell,
You have destroyed the condemnation of death, Lord,
all the entanglements of the enemy;
revealing Yourself to Your apostles,
You sent them forth to preach,
to the farthest parts of Your world,
O You who have many mercies.}}
{{Translator|Barry Johnston}}
{{middle|3}}
{{Translation|English|
When thou, O Lord, hadst arisen
from the tomb and burst the bonds of hell,
thou destroyedst the condemnation of death
for all mankind, breaking the snare of the enemy.
Revealing thyself to thine Apostles,
thou didst send them forth to preach thy word,
granting thy peace through them to all the world.
O thou only all-merciful Lord Christ.}}
{{Translator|Charles Winfred Douglas}}, 1920
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Anthems]]
[[Category:SAATTBB]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 22:12, 16 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-01-01)  CPDL #38031:       
Editor: Barry Johnston (submitted 2016-01-01).   Score information: Letter, 3 pages, 100 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Text in Church Slavonic, with transliteration underneath. Re-formatted 2017-03-06. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #05276:        (Finale 2003)
Editor: Paul Stetsenko (submitted 2003-06-18).   Score information: Letter, 3 pages, 224 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: When Thou, O Lord hadst arisen, English translation of 'Voskres iz groba' (#14 from 'Vespers'). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Воскрес из гроба, Voskres iz groba
Larger work: Vsenoshchnoe bdenie (All-Night Vigil), Op. 37
Composer: Sergei Rachmaninoff

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: Sacred

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Всенощное бдение (All-Night Vigil), Op. 37, No. 14. This is a Troparion (Тропарь).

External websites:

Original text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада,
разрушил еси осуждение смерти, Господи,
вся от сетей врага избавивый;
явивый же Себе апостолом Твоим,
послал еси я на проповедь,
и теми мир Твой подал еси вселенней,
едине Многомилостиве.

English.png English translation

Risen from the grave and broken the bonds of hell,
You have destroyed the condemnation of death, Lord,
all the entanglements of the enemy;
revealing Yourself to Your apostles,
You sent them forth to preach,
to the farthest parts of Your world,
O You who have many mercies.

Translation by Barry Johnston
English.png English translation

When thou, O Lord, hadst arisen
from the tomb and burst the bonds of hell,
thou destroyedst the condemnation of death
for all mankind, breaking the snare of the enemy.
Revealing thyself to thine Apostles,
thou didst send them forth to preach thy word,
granting thy peace through them to all the world.
O thou only all-merciful Lord Christ.

Translation by Charles Winfred Douglas , 1920