Vox dicentis clama (Edward Woodall Naylor): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''External websites:''' (.+) ==Orig" to "{{#ExtWeb: $1}} ==Orig")
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2023" to "*{{PostedDate|2023")
Tag: Manual revert
 
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2023-12-05}} {{CPDLno|77878}} [[Media:EW_Naylor_Vox_Dicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:EW_Naylor_Vox_Dicentis.mid|{{mid}}]] [[Media:EW_Naylor_Vox_Dicentis.mxl|{{XML}}]] [[Media:EW_Naylor_Vox_Dicentis.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Peter Gibson|2023-12-05}}{{ScoreInfo|A4|16|186}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Edition based on that of J. Curwen & Sons Ltd., 1919, which is scored as SSAATTBB}}
* {{PostedDate| 2020-05-26}} {{CPDLno|58832}} [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.sib|{{Sib}}]]
* {{PostedDate| 2020-05-26}} {{CPDLno|58832}} [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Naylor_-_Vox_Dicentis.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|James Wetzel|2020-05-26}}{{ScoreInfo|Letter|17|182}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Wetzel|2020-05-26}}{{ScoreInfo|Letter|17|182}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


*{{PostedDate|2010-07-11}} {{CPDLno|21952}} [[Media:Naylor_VoxDicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mid|{{mid}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2010-07-11}} {{CPDLno|21952}} [[Media:Naylor_VoxDicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mid|{{mid}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-11}}{{ScoreInfo|A4|13|194}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-11}}{{ScoreInfo|A4|13|194}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Although the source is not written for double choir this score's layout is made for two separate choirs. This piece is written for a choir that usually perfoms from the choir stalls and therefore has a double choir line-up. Many sections of this motet also suggest a double choir performance.
:{{EdNotes|Although the source is not written for double choir this score's layout is made for two separate choirs. This piece is written for a choir that usually perfoms from the choir stalls and therefore has a double choir line-up. Many sections of this motet also suggest a double choir performance. '''Last revised:''' 2011-11-30.}}
:'''Last revised:''' 2011-11-30.


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 17:
{{Composer|Edward Woodall Naylor}}
{{Composer|Edward Woodall Naylor}}


{{Voicing|8|SATB.SATB, SSAATTBB}} (see [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]]), Soprano and Tenor Solo<br>
{{Voicing|8|SATB.SATB, SSAATTBB|add=(see [[Talk:{{PAGENAME}}|talk page]]), Soprano and Tenor Solo}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
Line 22: Line 25:
{{#ExtWeb:
{{#ExtWeb:
*[https://youtu.be/hTZqt950XmA 1970 YouTube performance (Guildford Cathedral Choir)] - {{w|Barry Rose}}}}
*[https://youtu.be/hTZqt950XmA 1970 YouTube performance (Guildford Cathedral Choir)] - {{w|Barry Rose}}}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Isaiah 40, vi-xi
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Omnis caro foenum,
et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
Line 38: Line 44:
Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.
ecce merces eius cum eo,
et opus illius coram illo.


Sicut pastor gregem suum pascet,
Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit.}}
et in sinu suo levabit,
foetas ipse portabit.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
 
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field.
A voice of one saying, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass,
and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
Truly the people is grass.
The grass withers, and the flower fades;
The grass has withered, and the flower has fallen;
but the word of our Lord stands forever.
but the word of our Lord stands forever.


Get you up to a high mountain, O herald of good tidings to Zion;
Get you up a high mountain, Zion teller of good news;
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem:
lift up your voice in strength, Jerusalem teller of good news:
lift it up, fear not;
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"


Behold, the Lord God comes with might,
Behold, the Lord God shall come with might,
and His arm rules for Him;
and His arm shall rule;
Behold, His reward is with Him,
Behold, His reward is with Him,
and His recompense before Him.
and His work before Him.


He shall feed His flock like a shepherd,
He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and shall gather the lambs in His arm,
and gently lead those that are with young.}}
and lift them to his bosom
and himself carry those that are with young.
 
Note: the Latin could also mean "O teller of good news to Zion", and the same for Jerusalem. Both interpretations are found in English Bible translations}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 01:17, 1 January 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-05)  CPDL #77878:         
Editor: Peter Gibson (submitted 2023-12-05).   Score information: A4, 16 pages, 186 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition based on that of J. Curwen & Sons Ltd., 1919, which is scored as SSAATTBB
  • (Posted 2020-05-26)  CPDL #58832:       
Editor: James Wetzel (submitted 2020-05-26).   Score information: Letter, 17 pages, 182 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-07-11)  CPDL #21952:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 13 pages, 194 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Although the source is not written for double choir this score's layout is made for two separate choirs. This piece is written for a choir that usually perfoms from the choir stalls and therefore has a double choir line-up. Many sections of this motet also suggest a double choir performance. Last revised: 2011-11-30.

General Information

Title: Vox Dicentis Clama
Composer: Edward Woodall Naylor

Number of voices: 8vv   Voicings: SATB.SATB or SSAATTBB, (see talk page), Soprano and Tenor Solo
Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1911
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Isaiah 40, vi-xi
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum,
et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
verbum autem Domini nostri manet in aeternum.

Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion:
exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester.

Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo,
et opus illius coram illo.

Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit,
foetas ipse portabit.

English.png English translation


A voice of one saying, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass,
and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
The grass has withered, and the flower has fallen;
but the word of our Lord stands forever.

Get you up a high mountain, Zion teller of good news;
lift up your voice in strength, Jerusalem teller of good news:
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"

Behold, the Lord God shall come with might,
and His arm shall rule;
Behold, His reward is with Him,
and His work before Him.

He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and lift them to his bosom
and himself carry those that are with young.

Note: the Latin could also mean "O teller of good news to Zion", and the same for Jerusalem. Both interpretations are found in English Bible translations