Vox dicentis clama (Edward Woodall Naylor): Difference between revisions
m (request english →Original text and translation) |
(English translation added) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. | et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" | |||
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field. | |||
Truly the people is grass. | |||
The grass withers, and the flower fades; | |||
but the word of our Lord stands forever. | |||
Get you up to a high mountain, O herald of good tidings to Zion; | |||
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem: | |||
lift it up, fear not; | |||
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!" | |||
Behold, the Lord God comes with might, | |||
and His arm rules for Him; | |||
Behold, His reward is with Him, | |||
and His recompense before Him. | |||
He shall feed His flock like a shepherd, | |||
and shall gather the lambs in His arm, | |||
and gently lead those that are with young. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 22:25, 11 November 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #21952: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11). Score information: A4, 13 pages, 194 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Vox Dicentis Clama
Composer: Edward Woodall Naylor
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
or SSAATTBB (see talk page), Soprano and Tenor Solo
Genre: Sacred, Motet
Language: English
Instruments: a cappella
Published: 1911
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
verbum autem Domini nostri manet in aeternum.
Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion:
exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester.
Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.
Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit.
English translation
A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
The grass withers, and the flower fades;
but the word of our Lord stands forever.
Get you up to a high mountain, O herald of good tidings to Zion;
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem:
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"
Behold, the Lord God comes with might,
and His arm rules for Him;
Behold, His reward is with Him,
and His recompense before Him.
He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and gently lead those that are with young.