Vox dicentis clama (Edward Woodall Naylor): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
A voice says, "Cry!" | A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" | ||
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field. | All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field. | ||
Truly the people is grass. | Truly the people is grass. | ||
Line 54: | Line 54: | ||
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem: | lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem: | ||
lift it up, fear not; | lift it up, fear not; | ||
Say unto the cities of Judah: | Say unto the cities of Judah: "Behold your God!" | ||
Behold, the Lord God comes with might, | Behold, the Lord God comes with might, | ||
and His arm rules for Him; | and His arm rules for Him; | ||
Behold, His reward is with Him, | Behold, His reward is with Him, | ||
and His recompense before Him. | and His recompense before Him. |
Revision as of 13:12, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #21952: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11). Score information: A4, 13 pages, 194 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Vox Dicentis Clama
Composer: Edward Woodall Naylor
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
or SSAATTBB (see talk page), Soprano and Tenor Solo
Genre: Sacred, Motet
Language: English
Instruments: a cappella
Published: 1911
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
verbum autem Domini nostri manet in aeternum.
Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion:
exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester.
Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.
Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit.
English translation
A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
The grass withers, and the flower fades;
but the word of our Lord stands forever.
Get you up to a high mountain, O herald of good tidings to Zion;
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem:
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"
Behold, the Lord God comes with might,
and His arm rules for Him;
Behold, His reward is with Him,
and His recompense before Him.
He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and gently lead those that are with young.