Wanderer's song (Robert Schumann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Once more fill the goblet with wine sparkling bright,  
Once more fill the goblet with wine sparkling bright,  
Line 50: Line 51:
''Once more fill the goblet …}}
''Once more fill the goblet …}}
{{Translator|John Oxenford}}
{{Translator|John Oxenford}}
{{mdl}}
{{Text|German|
Wohlauf, noch getrunken Den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! Geschieden muss sein.
Ade nun, ihr Berge, Du väterlich Haus!
Es treibt in die Ferne Mich mächtig hinaus.
Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder Und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet Am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen Mit Macht durch das Land.
Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht,
Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied.
So treibt es den Burschen Durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt.
Da grüssen ihn Vögel Bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren Der Heimat hieher;
Da duften die Blumen Vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande Die Lüfte dahin.
Die Vögel, die kennen Sein väterlich Haus,
Die Blumen, die pflanzt’ er Der Liebe zum Strauss,
Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 15:45, 15 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-07-15)  CPDL #59753:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-07-15).   Score information: A4, 10 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Wanderer's song
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Justinus Kerner
Arranger: George Frederick Grover

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Piano

First published: 1885 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 18, no. 513

Description: This a a 4-part arrangement of Schumann's Op.35 no.3.

External websites:

Original text and translations

English.png English translation

Once more fill the goblet with wine sparkling bright,
To those I am leaving my heart I will plight;
Farewell, all around me, farewell to my home,
I long in the wide world afar off to roam.

The sun does not shine on this one spot alone,
He lights earth and ocean from zone unto zone;
The wave does not cease where it leaves the white strand,
But winds restless drive it with might thro' the land.

Like clouds, too, the birds they must wander alone,
But where'er they tarry they sing their old song;
And like them, the wanderer his banner unfurled,
He follows the mother, the wandering world.

But far off he's greeted by notes sweet and clear,
The birds of his own home they bring him good cheer;
The flowerets they seem like old friends as of yore
Their fragrance it followed from shore unto shore.

The birds knew his cottage, his own country's air,
The flowerets adornèd his maid true and fair;
And love e'er escorts him and lends him a hand,
And home thus he finds in the most distant land.

Once more fill the goblet …

Translation by John Oxenford
German.png German text

Wohlauf, noch getrunken Den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! Geschieden muss sein.
Ade nun, ihr Berge, Du väterlich Haus!
Es treibt in die Ferne Mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder Und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet Am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen Mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht,
Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied.
So treibt es den Burschen Durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt.

Da grüssen ihn Vögel Bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren Der Heimat hieher;
Da duften die Blumen Vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande Die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen Sein väterlich Haus,
Die Blumen, die pflanzt’ er Der Liebe zum Strauss,
Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land.