Wanderer's song (Robert Schumann): Difference between revisions
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Once more fill the goblet with wine sparkling bright, | Once more fill the goblet with wine sparkling bright, | ||
Line 50: | Line 51: | ||
''Once more fill the goblet …}} | ''Once more fill the goblet …}} | ||
{{Translator|John Oxenford}} | {{Translator|John Oxenford}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|German| | |||
Wohlauf, noch getrunken Den funkelnden Wein! | |||
Ade nun, ihr Lieben! Geschieden muss sein. | |||
Ade nun, ihr Berge, Du väterlich Haus! | |||
Es treibt in die Ferne Mich mächtig hinaus. | |||
Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht stehn, | |||
Es treibt sie, durch Länder Und Meere zu gehn. | |||
Die Woge nicht haftet Am einsamen Strand, | |||
Die Stürme, sie brausen Mit Macht durch das Land. | |||
Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht, | |||
Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied. | |||
So treibt es den Burschen Durch Wälder und Feld, | |||
Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt. | |||
Da grüssen ihn Vögel Bekannt überm Meer, | |||
Sie flogen von Fluren Der Heimat hieher; | |||
Da duften die Blumen Vertraulich um ihn, | |||
Sie trieben vom Lande Die Lüfte dahin. | |||
Die Vögel, die kennen Sein väterlich Haus, | |||
Die Blumen, die pflanzt’ er Der Liebe zum Strauss, | |||
Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand: | |||
So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:45, 15 July 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2020-07-15). Score information: A4, 10 pages, 129 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Wanderer's song
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Justinus Kerner
Arranger: George Frederick Grover
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: Piano
First published: 1885 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 18, no. 513
Description: This a a 4-part arrangement of Schumann's Op.35 no.3.
External websites:
Original text and translations
English translation Once more fill the goblet with wine sparkling bright,
|
German text Wohlauf, noch getrunken Den funkelnden Wein! |
- James Gibb editions
- Robert Schumann compositions
- George Frederick Grover compositions
- George Frederick Grover arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Partsongs
- Works in English
- Piano accompaniment
- 1885 works
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- Texts
- German texts
- Sheet music
- Romantic music