Wohlauf mit mir auf diesen Plan (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Revision as of 06:31, 9 April 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-09-25)  CPDL #46500:     
Editor: Charles Pearson (submitted 2017-09-25).   Score information: Letter, 3 pages, 264 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English lyrics: Come all and join me in this plan.
MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2017-09-25)  CPDL #46498:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2017-09-25).   Score information: Letter, 3 pages, 268 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Wohlauf mit mir auf diesen Plan
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Traditional

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Traditional Totentanz, 6 vv, ABACAD

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1.  Wohlauf mit mir auf diesen Plan,
ein Tanz will ich euch stellen an!
Dabei müßt ihr mir all' erscheinen,
ihr tut gleich lachen oder weinen.

2. Macht auf, ihr Geiger, einen Tanz,
dem Kaiser bind ich da ein Kranz;
eur' Majestät wöll einherprangen,
man wird ein Galliard anfangen.

3. Hört zu, ihr König, laß euch sag'n,
das Glöcklein hat den Garaus g'schlag'n!
Eu'r Hofgesind' laßt steh'n beiseite,
tanzt, wie ihr wöllt, Welsch oder Deutsche!

4. Ihr Bauern und ihr Burgersleut;
ihr jungen G'sellen, seid bereit:
es hilft kein Panzer gegen mich:
all's muß zu Boden, was ich triff'.

5. Derhalben läßt's euch sein gesagt:
fürcht' euch! Der Tod ist unverzagt.
Kein's Menschen Teil er hier verschonet,
sei'm Tanz muß alles Fleisch beiwohnen.

6. Das Fleisch mag sein zum Tanz bereit:
der Tod die arme Seel' befreit.
Sein Bitternis ward ganz zu Schanden,
da Christ vom Tod ist auferstanden.

English.png English translation

1. Come all and join me in this plan,
a dance I've planned as best I can.
You all will join me in this madness
though it should lead to joy or sadness.

2. Come on you fiddlers, play a tune;
I'll make the king a garland soon.
Your majesty will want to join in
as we begin a galliard splendid.

3. And now, O king, let's hear you say,
The bells of sadness now do play!
Your courtiers aside in ermine
dance as you will, be't Welsh or German.

4. You commoners and cityfolk
and you young people, go for broke.
There is no armor can resist;
all must join in, I do insist.

5. Now let the following be clear:
Take care! For Death does not despair.
No person's part will he be sparing,
all flesh must dance; there's no demurring.

6. All flesh, make ready for the dance:
and death will free your souls, perchance.
His bitterness will quickly lessen,
for Christ from death has now arisen.