{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Traditional Totentanz, 6 vv, ABACAD
External websites:
Original text and translations
German text
1. Wohlauf mit mir auf diesen Plan,
ein Tanz will ich euch stellen an!
Dabei müßt ihr mir all' erscheinen,
ihr tut gleich lachen oder weinen.
2. Macht auf, ihr Geiger, einen Tanz,
dem Kaiser bind ich da ein Kranz;
eur' Majestät wöll einherprangen,
man wird ein Galliard anfangen.
3. Hört zu, ihr König, laß euch sag'n,
das Glöcklein hat den Garaus g'schlag'n!
Eu'r Hofgesind' laßt steh'n beiseite,
tanzt, wie ihr wöllt, Welsch oder Deutsche!
4. Ihr Bauern und ihr Burgersleut;
ihr jungen G'sellen, seid bereit:
es hilft kein Panzer gegen mich:
all's muß zu Boden, was ich triff'.
5. Derhalben läßt's euch sein gesagt:
fürcht' euch! Der Tod ist unverzagt.
Kein's Menschen Teil er hier verschonet,
sei'm Tanz muß alles Fleisch beiwohnen.
6. Das Fleisch mag sein zum Tanz bereit:
der Tod die arme Seel' befreit.
Sein Bitternis ward ganz zu Schanden,
da Christ vom Tod ist auferstanden.
English translation
1. Come all and join me in this plan,
a dance I've planned as best I can.
You all will join me in this madness
though it should lead to joy or sadness.
2. Come on you fiddlers, play a tune;
I'll make the king a garland soon.
Your majesty will want to join in
as we begin a galliard splendid.
3. And now, O king, let's hear you say,
The bells of sadness now do play!
Your courtiers aside in ermine
dance as you will, be't Welsh or German.
4. You commoners and cityfolk
and you young people, go for broke.
There is no armor can resist;
all must join in, I do insist.
5. Now let the following be clear:
Take care! For Death does not despair.
No person's part will he be sparing,
all flesh must dance; there's no demurring.
6. All flesh, make ready for the dance:
and death will free your souls, perchance.
His bitterness will quickly lessen,
for Christ from death has now arisen.