Fata la parte (Juan del Encina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #22132:        (Sibelius 5)
Editor: Byrt Janssen (submitted 2010-08-19).   Score information: A4, 1 page, 20 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #09215:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #07099:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 45 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #00619:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-07).   Score information: Letter, 1 page, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Fata la parte
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

Published: Cancionero de Palacio, #455 in Barbieri's index

Description: The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
Porque l'hai trovato con un españolo
en su casa solo, luego l'hai maçato.
Lui se l'ha escapato por forsa y por arte.
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal
Restava dicendo porque l'hovo visto
¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo
gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte!
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
¡Guarda si te pillo, don españoleto!
Supra del mi leto te faro un martillo
tal que en escrevillo piangeran le carte.
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
Miçer me compare, gracia della y de ti.
Lasa fare a mi y non te curare.
Assai mal me pare lui encornudarte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.

 

English.png English translation

Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Because he found her with a Spaniard
alone in the house, so he killed her
he himself escaped, by force and by cunning
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
I say so, since I saw him
-O, help me Christ- biting his finger
Screaming and weeping: "Spaniard, watch out!"
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Watch out if I get you, Don Spaniard!
Over my bed i will teach you a lesson
such that if it were written, the letters would weep
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Mister, it seems to me, thanks to her and to me
Let me be and do not worry
it seems bad enough to be, having cuckolded you
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!