Angelus ad Virginem (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "=== " to "===") |
Andrew Sims (talk | contribs) |
||
(5 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.=== | ==='Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.=== | ||
* {{CPDLno|31305}} [ | * {{CPDLno|31305}} [[Media:angelus ad virginem 2.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Richard Norris|2014-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|46}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin. | :'''Edition notes:''' original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin. | ||
*{{CPDLno|25640}} [ | *{{CPDLno|25640}} [[Media:Angelus_ad_virginem-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:50-Angelus ad virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:050-Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | ||
{{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Benjamin Bloomfield|2012-02-25}}{{ScoreInfo|Letter||}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin. | :'''Edition notes:''' for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin. | ||
*{{CPDLno|11285}} [ | *{{CPDLno|11285}} [[Media:Angelus_ad_virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.midi|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_virginem.ly|{{ly}}]] | ||
{{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Mark Chapman|2006-03-21}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin. | :'''Edition notes:''' Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin. | ||
*{{CPDLno|7296}} | *{{CPDLno|7296}} [[Media:ws-broo-eu1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-broo-eu1.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|3|112}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5. | :'''Edition notes:''' Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by [[Douglas Brooks-Davies]]. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5. | ||
Line 40: | Line 40: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|1361}} | |||
'''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | '''Description:''' This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work. | ||
Line 253: | Line 253: | ||
Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | |||
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam, | |||
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau, | |||
indem er sagte: | |||
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen. | |||
Obgleich noch unberührt von einem Mann | |||
sollst du empfangen und austragen | |||
den Herrn des Himmels und der Erde, | |||
der Rettung der Menschheit. | |||
Du bist das Tor des Himmels geworden, | |||
zur Heilung der Sünden.“ | |||
„Wie kann ich empfangen, | |||
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte? | |||
Wie kann ich das Gelübde brechen | |||
das ich mit starker Absicht ablegte?“ | |||
„Die Gnade des Heiligen Geistes | |||
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht, | |||
sondern freue dich, und versichere dich | |||
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit | |||
dir bleiben soll | |||
durch Gottes Allmacht.“ | |||
Darauf antwortete die edle Jungfrau | |||
und sagte: „Ich bin die niedere Magd | |||
des allmächtigen Gottes. | |||
Ich beuge mich deinem Willen | |||
O himmlischer Bote, | |||
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut, | |||
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen, | |||
was ich gerade höre. | |||
Ich bin bereit mich | |||
Gottes Plan zu unterwerfen.“ | |||
Oh, Mutter Gottes, | |||
die du den Frieden zurückbrachtest | |||
den Engeln und der Menschheit | |||
als du Christus gebarst, | |||
wir beten, dass dein Sohn | |||
uns gnädig sei, und hinweg fegt | |||
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt | |||
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen | |||
nach dieser Zeit des Exils.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 19:24, 26 November 2017
This work is famously mentioned in Chaucer's The Miller's Tale:
And al above there lay a gay sautrie
on which he made anyghtes melodie
so sweetly that all the chamber rong
and Angelus ad virginem he song…
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison Mediaeval English Songs, they are:
- Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248
- Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire)
- Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
LilyPond | |
MuseScore | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
'Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.
- Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17). Score information: A4, 3 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.
- Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25). Score information: Letter Copyright: Public Domain
- Edition notes: for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.
- Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 3 pages, 112 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.
General Information
Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century
Number of voices: 3-4vv Voicings: SAB, STB or SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.
External websites:
Original text and translations
Latin text 1. |
English translation
|
English translation
|
German translation
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
indem er sagte:
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
Obgleich noch unberührt von einem Mann
sollst du empfangen und austragen
den Herrn des Himmels und der Erde,
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“
„Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
das ich mit starker Absicht ablegte?“
„Die Gnade des Heiligen Geistes
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht,
sondern freue dich, und versichere dich
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit
dir bleiben soll
durch Gottes Allmacht.“
Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
Ich beuge mich deinem Willen
O himmlischer Bote,
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“
Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
als du Christus gebarst,
wir beten, dass dein Sohn
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.
- Richard Norris editions
- Benjamin Bloomfield editions
- Mark Chapman editions
- Douglas Brooks-Davies editions
- Anonymous compositions
- SAB
- 3-part choral music
- STB
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Christmas
- Annunciation
- Medieval music