Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.


Perché si forte fu’l laccio amoroso
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Line 36: Line 35:
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
Che scioglier non mi può se non la morte.
</poem>
}}


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
Even if the poor heart, sometimes tired,
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Takes a short rest, nourished with hope,
Line 50: Line 47:
Tied me Love to my Lady and to my fate,
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
That nothing can untie it, but death.
</poem>
}}


{{Translation|Dutch|
''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns''


{{Translation|Dutch}}
''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns''
<poem>
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Line 65: Line 61:
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.
</poem>
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:27, 27 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Listed alphabetically by composer surname and work title.
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
 

English.png English translation

Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
 

Dutch.png Dutch translation

Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.