Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Benchè’l misero cor lasso talhora, | Benchè’l misero cor lasso talhora, | ||
Porga breve riposo nutrito di speranza | Porga breve riposo nutrito di speranza | ||
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore, | Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore, | ||
Che con miei maggior danni, ritorna | Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso. | ||
Perché si forte fu’l laccio amoroso | Perché si forte fu’l laccio amoroso | ||
Line 36: | Line 35: | ||
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte, | Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte, | ||
Che scioglier non mi può se non la morte. | Che scioglier non mi può se non la morte. | ||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
Even if the poor heart, sometimes tired, | Even if the poor heart, sometimes tired, | ||
Takes a short rest, nourished with hope, | Takes a short rest, nourished with hope, | ||
Line 50: | Line 47: | ||
Tied me Love to my Lady and to my fate, | Tied me Love to my Lady and to my fate, | ||
That nothing can untie it, but death. | That nothing can untie it, but death. | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns'' | |||
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat, | Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat, | ||
En een kort moment van rust mij van hoop vervult, | En een kort moment van rust mij van hoop vervult, | ||
Line 65: | Line 61: | ||
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot, | Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot, | ||
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood. | Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:27, 27 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16150: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19). Score information: Letter, 3 pages, 48 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Listed alphabetically by composer surname and work title.
- CPDL #01490: Finale 2001
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17). Score information: Letter, 3 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
English translation
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.
Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
Dutch translation
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.