Ce moys de may (Clément Janequin): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (columns) |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}}{{Text|French| | |||
{{Top}}{{Text|French | |||
Ce moys de may, | Ce moys de may, | ||
ma verte cotte je vestiray. | ma verte cotte je vestiray. | ||
Line 49: | Line 47: | ||
Je luy diray qu'il me descotte; | Je luy diray qu'il me descotte; | ||
Me descottant le baiseray. | Me descottant le baiseray. | ||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English | |||
This month of May | This month of May | ||
my green skirt I'll wear | my green skirt I'll wear | ||
Line 62: | Line 58: | ||
I'll tell him to remove my skirt | I'll tell him to remove my skirt | ||
while he removes it, I'll kiss him. | while he removes it, I'll kiss him. | ||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
'''Singing translation''''' by [[User:Anitagould|Anita Gould]]'': | |||
This month of May, this month of May, | This month of May, this month of May, | ||
This month of May, in green array'd | This month of May, in green array'd | ||
My skirt of green I’ll don today. | My skirt of green I’ll don today. | ||
Line 79: | Line 74: | ||
Remove my skirt, I shall him pray | Remove my skirt, I shall him pray | ||
And skirtless thus, a kiss I’ll lay. | And skirtless thus, a kiss I’ll lay. | ||
}} | |||
{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}}{{Translation|German | {{Top}}{{Translation|German| | ||
In diesem Monat Mai | In diesem Monat Mai | ||
werde ich mein grünes Kleid anziehen. | werde ich mein grünes Kleid anziehen. | ||
Line 93: | Line 88: | ||
Ich sage ihm, daß er mich entkleiden soll, | Ich sage ihm, daß er mich entkleiden soll, | ||
Wenn er mich entkleidet, will ich ihn küssen. | Wenn er mich entkleidet, will ich ihn küssen. | ||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|Polish| | |||
''by Stanisław Jonczyk'' | |||
To miesiąc maj, to miesiąc maj | To miesiąc maj, to miesiąc maj | ||
to śliczny miesiąc maj. | to śliczny miesiąc maj. | ||
Line 108: | Line 102: | ||
To miesiąc maj, to miesiąc maj | To miesiąc maj, to miesiąc maj | ||
zieloną sukienkę włożę. | zieloną sukienkę włożę. | ||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|Spanish| | |||
{{Middle|3}}{{Translation|Spanish | |||
Este mes de mayo, | Este mes de mayo, | ||
mi verde abrigo yo vestiré. | mi verde abrigo yo vestiré. | ||
Line 121: | Line 113: | ||
Que me quite el vestido le diré; | Que me quite el vestido le diré; | ||
cuando me desvista, lo besaré. | cuando me desvista, lo besaré. | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 10:39, 1 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #09226: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 3 pages, 21 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06). Score information: Unknown, 4 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
- CPDL #04773: Sibelius 2
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2003-04-19). Score information: A4, 2 pages, 92 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-18). Score information: A4, 2 pages, 36 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #01646: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-11-24). Score information: Letter, 2 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Ce moys de may
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Ce moys de may, |
English translation This month of May |
English translation Singing translation by Anita Gould: Copyright: CC BY NC SA |
German translation In diesem Monat Mai |
Polish translation by Stanisław Jonczyk |
Spanish translation Este mes de mayo, |
- Brian Russell editions
- Broken links
- Bettina Blokland editions
- John Henry Fowler editions
- Marco Gallo editions
- Rafael Ornes editions
- Clément Janequin compositions
- SSAA
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Polish translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Renaissance music