Comme la rose (Joannes de Latre): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | |||
{{Text|French | |||
Comme la rose se perd en peu d'espace, | Comme la rose se perd en peu d'espace, | ||
ainsi le teint et la beauté mondaine, | ainsi le teint et la beauté mondaine, | ||
Line 32: | Line 30: | ||
prenons plaisir et liesse certaine, | prenons plaisir et liesse certaine, | ||
avant le temps qu'un tel bien nous deface. | avant le temps qu'un tel bien nous deface. | ||
{{Translation|English | (*) m'amye? | ||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
''by {{User|Mick Swithinbank}} | ''by {{User|Mick Swithinbank}} | ||
As the rose must fade and cannot last, | |||
So the youthful bloom upon your skin, | So the youthful bloom upon your skin, | ||
Your comely face, your springtime, will be past | Your comely face, your springtime, will be past | ||
Line 44: | Line 43: | ||
Go not to waste, but let us them enjoy: | Go not to waste, but let us them enjoy: | ||
Pleasure beckons, take me in your arms | Pleasure beckons, take me in your arms | ||
Before relentless time can all destroy. | Before relentless time can all destroy. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:49, 3 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #21093: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-26). Score information: A4, 2 pages, 81 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Comme la rose
Composer: Joannes de Latre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1560
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Comme la rose se perd en peu d'espace,
ainsi le teint et la beauté mondaine,
en peu de temps se consom'et se passe,
et n'a pour vray qu'une durée soubdaine,
or donc n'a mye* en beauté tant humaine,
de ta beaute et naturelle grace,
prenons plaisir et liesse certaine,
avant le temps qu'un tel bien nous deface.
(*) m'amye?
English translation
by Mick Swithinbank
As the rose must fade and cannot last,
So the youthful bloom upon your skin,
Your comely face, your springtime, will be past
Too soon, the swift years' ravages begin.
And so my love, let all your human charms
Go not to waste, but let us them enjoy:
Pleasure beckons, take me in your arms
Before relentless time can all destroy.