Da pacem, Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
{{Top}}
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]]
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]]
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]]
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]]
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]]
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]]
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]]
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]]
{{Middle}}
*[[Da pacem (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Da pacem (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Da pacem, Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Da pacem, Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Da Pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]]
*[[Da Pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]]
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
 
{{Bottom}}
There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]. The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus.
There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]. The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus.
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.


== Texts and translations ==
== Texts and translations ==
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
</poem>


Da pacem, Domine, in diebus nostris <br />
{{Translation|German}}
Quia non est alius <br />
<poem>
Qui pugnet pro nobis <br />
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Nisi tu Deus noster.<br />
Denn es ist kein anderer
 
Der für uns kämpfen würde
 
Wenn nicht du, unser Gott.
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
Give peace, O Lord, in our time <br />
Give peace, O Lord, in our time
Because there is no one else <br />
Because there is no one else
Who will fight for us <br />
Who will fight for us
If not You, our God.<br />
If not You, our God.
 
</poem>


{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
 
<poem>
Donne nous la paix Seigneur en ce jour <br />
Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu <br />
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous <br />
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
si ce n'est toi notre Dieu.
 
</poem>
 
{{Bottom}}
{{Translation|German}}
 
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen <br />
Denn es ist kein anderer <br />
Der für uns kämpfen würde <br />
Wenn nicht du, unser Gott.
 


==Text of the introit==
==Text of the introit==
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Line 59: Line 64:
:in domum Domini ibimus.
:in domum Domini ibimus.
</poem>
</poem>
 
{{Middle}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<poem>
<poem>
Line 68: Line 73:
:zum Haus des Herrn werden wir gehen.
:zum Haus des Herrn werden wir gehen.
</poem>
</poem>
 
{{Bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 07:55, 29 May 2013

Votive antiphon for peace, said to be drawn from Sirach (Ecclesiasticus) 36:18. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24 with the verse Laetatus sum.

See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.

Musical settings at CPDL

There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.

Texts and translations

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.

English.png English translation

Give peace, O Lord, in our time
Because there is no one else
Who will fight for us
If not You, our God.

French.png French translation

Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.

Text of the introit

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur:
exaudi preces servi tui, et plebis tuae Israel.
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
in domum Domini ibimus.

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, denen, die dich emporhalten,
damit deine Propheten als treu erfunden werden:
erhöre die Gebete deines Knechtes und deines Volkes Israel.
Ich freute mich über das, was mir gesagt wurde:
zum Haus des Herrn werden wir gehen.

External links

add links here