Det stod en lind (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '*Image:Flag-swe.png Swedish text and Image:Flag-eng.png English translation' to '*{{Flag|Swedish|show}} text and {{Flag|English|show}} translation')
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Swedish}}
<poem>
Det stod en lind på min faders gård,
den har så många vackra grenar.
Den ena gren tog den andra i famn
och här går jag  helt allena.
De röda rosor är så härliga,
de vackra flickor är så kärliga,
helst när man får den man vill ha,
där skönsta ögonen lysa.
</poem>
 
{{Translation|English}}
<poem>
A linden (tree) grew in my father's courtyard,
it carries many beautiful boughs.
One limb embraced another,
and here I walk, all alone.
The red roses are so delightful,
the pretty girls  are so lovable,
when you get the one (that) you want,
whose most beauteous eyes are shining.
 
''Translation by Eva Toller, 2004''
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 15:16, 25 November 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #7750: Network.png
Editor: Eva Toller (submitted 2004-08-10).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: MIDI files available for each part. Arr. Eva Toller.

General Information

Title: Det stod en lind
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 3vv  Voicing: TBB
Genre: Secular, Folksong

Language: Swedish
Instruments: a cappella
Published:

Description: Traditional Swedish folksong

External websites:

  • Swedish.png Swedish text and English.png English translation available at Eva Toller's Website (translation by Eva Toller, 2004).

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Det stod en lind på min faders gård,
den har så många vackra grenar.
Den ena gren tog den andra i famn
och här går jag helt allena.
De röda rosor är så härliga,
de vackra flickor är så kärliga,
helst när man får den man vill ha,
där skönsta ögonen lysa.

English.png English translation

A linden (tree) grew in my father's courtyard,
it carries many beautiful boughs.
One limb embraced another,
and here I walk, all alone.
The red roses are so delightful,
the pretty girls are so lovable,
when you get the one (that) you want,
whose most beauteous eyes are shining.

Translation by Eva Toller, 2004