Ecco Silvio: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: clarification of Marenzio 2 parte) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Ecco Silvio: line numbers & speaker) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
===Ecco Silvio=== | ===Ecco Silvio (Dorinda, lines 100-113)=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Ecco, Silvio, colei che ’n odio hai tanto,<br> | Ecco, Silvio, colei che ’n odio hai tanto,<br> | ||
Line 74: | Line 74: | ||
croiras-tu celui que je verse de mon flanc? | croiras-tu celui que je verse de mon flanc? | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
===Ma se con la pietà=== | ===Ma se con la pietà=== | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 04:07, 20 February 2018
General information
From Giovanni Battista Guarini’s Il Pastor Fido: Atto quarto, scena nona, 103 - 180.
Settings by composers
- Sigismondo d'India SSATB 1624
- Ferir quel petto, Silvio? (149-180)
- Dorinda ah dirò mia (1251-78)
- Ma se con la pietà
- Luca Marenzio SSAAB 1598
- Claudio Monteverdi SSATB Book 5, 1605
- Sigismondo d'India — Dorinda ah dirò mia Italian SSATB
- Sigismondo d'India — Ferir quel petto, Silvio? Italian SSATB
- Sigismondo d'India — Ma se con la pietà Italian SSATB
- Luca Marenzio — Dorinda, ah dirò mia Italian SSAAB
- Luca Marenzio — Ferir quel petto, Silvio? Italian SSAAB
- Luca Marenzio — Se tu, dolce mio ben Italian SSAAB
- Claudio Monteverdi — Dorinda, ah! dirò "mia" 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ecco piegando 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ecco Silvio colei 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ferir quel petto 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ma se con la pietà Italian SSATB
Text and translations
Italian text |
English translation |
French translation |
Ecco Silvio (Dorinda, lines 100-113)
Ecco, Silvio, colei che ’n odio hai tanto, |
Here she is, Silvio, the one you hate so much, |
Voilà, Silvio celle que tu haïs tant, |
Ma se con la pietà
Ma se con la pietà non è in te spenta |
But if your innate mercy and kindness |
Mais si la gentillesse et la valeur qui naquirent |
Dorinda, ah! dirò “mia”
Dorinda, ah! dirò “mia”, se mia non sei |
Dorinda, ah! shall I call you “mine” though mine you are not |
Las, Dorinde! te dirais-je mienne, si tu n’es pas mienne |
|
|
|
Ecco, piegando le ginocchia
Ecco, piegando le ginocchia a terra, |
Here, bending my knees to the ground, |
Or, pliant les genoux à terre, |
Ferir quel petto, Silvio?
Ferir quel petto, Silvio?
Sia pur di me quel che ne ciel è scritto; |
Wound that breast, Silvio?
May be of me what is written in heaven;
|
Frapper ta poitrine, Silvio?
Advienne de moi ce qui est écrit au ciel;
|