Fado "De Avaritia" (Krysztof Daletski): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
*{{PostedDate|2017-02-23}} {{CPDLno|43267}} [[Media:Heu-avaritia-cpdl.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2017-02-23}} {{CPDLno|43267}} [[Media:Heu-avaritia-cpdl.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Christoph Dalitz|2017-02-23}}{{ScoreInfo|A4|2|40}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | {{Editor|Christoph Dalitz|2017-02-23}}{{ScoreInfo|A4|2|40}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to A minor. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 18: | Line 17: | ||
'''Description:''' Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about avarice, wich was a deathly sin in midieval times, and is considered a virtue today. | '''Description:''' Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about avarice, wich was a deathly sin in midieval times, and is considered a virtue today. | ||
From the album [http://songs.dalitio.de/cd/ "Wo kann die Nachtigall noch singen"]. | |||
'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=QETuf3z9ZRw Recording on YouTube] (low quality living room recording; see the CD above for a better recording) | |||
==Original text and translations== | |||
{{Text|Latin| | |||
Héu avarítia, ólim peccátum mortále putáta, | |||
Ét erat túnc interdíctum ut fénerarétur usúris. | |||
Díves a fáucibus Tártari póterat númquam servári, | |||
Nísi ob páuperis préces cleméntia éi dabátur. | |||
Héu, avarítia hódie vírtus praeclára vidétur, | |||
Ét fenerátor susúrrat regéntibus léges in áures. | |||
Díviti lícet dirípere páuperem scrúpulo núllo, | |||
Quía per mánum mercátus malígnum mutátur in bónum. | |||
Sócietátis progréssus miráculum nóbis donávit: | |||
Fácile pótest transíre camélus per ácus forámen. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
Alas avarice, once considered a mortal sin, | |||
And usury was in those days forbidden. | |||
The rich could not be saved from the jaws of hell | |||
Unless mercy was given to him for the sake of the poor's prayers. | |||
Alas, today avarice is seen as an excellent virtue, | |||
And the usurer whispers laws into the ears of the reigning. | |||
The rich may plunder the poor without scruples, | |||
Because through the hand of the market malign is turned into good. | |||
Progress of society has brought us a miracle: | |||
Easily a camel can go through a needle's eye. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 16:42, 23 February 2017
Music files
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2017-02-23). Score information: A4, 2 pages, 40 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to A minor.
General Information
Title: Fado "De Avaritia"
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski
Number of voices: 1v Voicing: T
Genre: Secular, Lament
Language: Latin
Instruments: Guitar
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about avarice, wich was a deathly sin in midieval times, and is considered a virtue today.
From the album "Wo kann die Nachtigall noch singen".
External websites: Recording on YouTube (low quality living room recording; see the CD above for a better recording)
Original text and translations
Latin text
Héu avarítia, ólim peccátum mortále putáta,
Ét erat túnc interdíctum ut fénerarétur usúris.
Díves a fáucibus Tártari póterat númquam servári,
Nísi ob páuperis préces cleméntia éi dabátur.
Héu, avarítia hódie vírtus praeclára vidétur,
Ét fenerátor susúrrat regéntibus léges in áures.
Díviti lícet dirípere páuperem scrúpulo núllo,
Quía per mánum mercátus malígnum mutátur in bónum.
Sócietátis progréssus miráculum nóbis donávit:
Fácile pótest transíre camélus per ácus forámen.
English translation
Alas avarice, once considered a mortal sin,
And usury was in those days forbidden.
The rich could not be saved from the jaws of hell
Unless mercy was given to him for the sake of the poor's prayers.
Alas, today avarice is seen as an excellent virtue,
And the usurer whispers laws into the ears of the reigning.
The rich may plunder the poor without scruples,
Because through the hand of the market malign is turned into good.
Progress of society has brought us a miracle:
Easily a camel can go through a needle's eye.