Hellas amour (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Hellas amour puis que tu m'as attaint, | Hellas amour puis que tu m'as attaint, | ||
que nattaint tu celle pour quy | que nattaint tu celle pour quy | ||
Line 33: | Line 32: | ||
tous doulx ioieulx ou tous deus enniueulx. | tous doulx ioieulx ou tous deus enniueulx. | ||
'''Modern French''' | |||
Hélas, amour, puisque tu m'as atteint, | Hélas, amour, puisque tu m'as atteint, | ||
pourquoi n'atteint-tu pas celle pour qui j'endure le déplaisir? | pourquoi n'atteint-tu pas celle pour qui j'endure le déplaisir? | ||
Si mon | Si mon cœur est éteint, pourquoi le sien est entier et sans blessure? | ||
Fais-lui sentir ta grande force et pointure, | |||
et combien est ton pouvoir | et combien rigoureux est ton pouvoir. | ||
Dès lors, tu nous rendras par égale mesure | Dès lors, tu nous rendras par égale mesure | ||
tous deux joyeux ou tous deux ennuyeux. | tous deux joyeux ou tous deux ennuyeux.}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
Alas, Love, you have struck me, | Alas, Love, you have struck me, | ||
yet why did you not aim for her that causes me discomfort? | yet why did you not aim for her that causes me discomfort? | ||
Line 52: | Line 48: | ||
and your unrelenting force. | and your unrelenting force. | ||
From then on, both of us | From then on, both of us | ||
will enjoy or suffer in equal measure. | will enjoy or suffer in equal measure.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:19, 19 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #29252: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-28). Score information: A4, 2 pages, 75 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Hellas amour
Composer: Pierre de Manchicourt
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Hellas amour puis que tu m'as attaint,
que nattaint tu celle pour quy
iendure de desplaisir,
si mon cueur est staint,
sera le sien entier et sans blessure.
Faict luy sentir ta grand force' et poincture
et combien est ton pouvoir rigoreulx,
lors nous rendras par egale mesure
tous doulx ioieulx ou tous deus enniueulx.
Modern French
Hélas, amour, puisque tu m'as atteint,
pourquoi n'atteint-tu pas celle pour qui j'endure le déplaisir?
Si mon cœur est éteint, pourquoi le sien est entier et sans blessure?
Fais-lui sentir ta grande force et pointure,
et combien rigoureux est ton pouvoir.
Dès lors, tu nous rendras par égale mesure
tous deux joyeux ou tous deux ennuyeux.
English translation
Alas, Love, you have struck me,
yet why did you not aim for her that causes me discomfort?
If my heart should die, then why does hers escape unscathed?
Make her feel your power and your aim
and your unrelenting force.
From then on, both of us
will enjoy or suffer in equal measure.