In principio erat verbum (Orlando di Lasso): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: divide verses & ''parte'') |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki> | ;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki> | ||
{{Vs|1:1}}In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. {{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum. {{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. {{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. | {{Vs|1:1}}In principio erat verbum, | ||
{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes. {{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. {{Vs|1:8}}Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. {{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. {{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. | et verbum erat apud Deum, | ||
{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt. {{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus, {{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. {{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.}} | et Deus erat verbum. | ||
{{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum. | |||
{{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt: | |||
et sine ipso factum est nihil. | |||
{{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat, | |||
et vita erat lux hominum: | |||
{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet, | |||
et tenebræ eam non comprehenderunt. | |||
{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes. | |||
{{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium, | |||
ut testimonium perhiberet de lumine, | |||
ut omnes crederent per illum. | |||
{{Vs|1:8}}Non erat ille lux, | |||
sed ut testimonium perhiberet de lumine. | |||
{{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem | |||
venientem in hunc mundum. | |||
{{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est, | |||
et mundus eum non cognovit. | |||
{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt. | |||
{{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum, | |||
dedit eis potestatem filios Dei fieri, | |||
his qui credunt in nomine ejus, | |||
{{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, | |||
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | |||
{{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. | |||
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, | |||
plenum gratiæ et veritatis.}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14 | ;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14 | ||
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word, and the word was in the presence of God, and God was the word. {{Vs|1:2}}It was with God in the beginning. {{Vs|1:3}}all things through it were made, and without it nothing was made. {{Vs|1:4}}What was made in it was life, and life was the light of men. {{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness, yet the darkness did not understand it. | {{Vs|1:1}}In the beginning was the word, | ||
{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John. {{Vs|1:7}}He came as a witness, to give witness concerning that light, so that all men might believe through him. {{Vs|1:8}}He, himself, was not the light, but he came as a witness to the light. {{Vs|1:9}}This was the true light that gives light to every man who comes into the world. {{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made, yet the world did not recognise him. | and the word was in the presence of God, | ||
{{Vs|1:11}}It came amongst its own, but its own did not receive it. {{Vs|1:12}}Yet to all who received him, he gave the right to become children of God, to those who believe in his name, {{Vs|1:13}}who were not born of blood, nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God. {{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us. And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth.}} | and God was the word. | ||
{{Vs|1:2}}It was with God in the beginning. | |||
{{Vs|1:3}}all things through it were made, | |||
and without it nothing was made. | |||
{{Vs|1:4}}What was made in it was life, | |||
and life was the light of men. | |||
{{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness, | |||
yet the darkness did not understand it. | |||
{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John. | |||
{{Vs|1:7}}He came as a witness, | |||
to give witness concerning that light, | |||
so that all men might believe through him. | |||
{{Vs|1:8}}He, himself, was not the light, | |||
but he came as a witness to the light. | |||
{{Vs|1:9}}This was the true light | |||
that gives light to every man who comes into the world. | |||
{{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made, | |||
yet the world did not recognise him. | |||
{{Vs|1:11}}It came amongst its own, | |||
but its own did not receive it. | |||
{{Vs|1:12}}Yet to all who received him, | |||
he gave the right to become children of God, | |||
to those who believe in his name, | |||
{{Vs|1:13}}who were not born of blood, | |||
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God. | |||
{{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us. | |||
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, | |||
full of grace and truth.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | {{Translator|Campelli}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. {{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél. {{Vs|1:3}}Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett. {{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt, és az élet volt az emberek világossága. {{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt föl nem fogta. | {{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. | ||
{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. {{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. {{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. {{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít, aki a világba jön, {{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt. | {{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél. | ||
{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. {{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. {{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott. És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}} | {{Vs|1:3}}Minden általa lett, | ||
és nála nélkül semmi sem lett. | |||
{{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt, | |||
és az élet volt az emberek világossága. | |||
{{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít, | |||
de a sötétség azt föl nem fogta. | |||
{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. | |||
{{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. | |||
{{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság, | |||
csak tanúságot kellett tennie a világosságról. | |||
{{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít, | |||
aki a világba jön, | |||
{{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett, | |||
de a világ nem ismerte fel őt. | |||
{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. | |||
{{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. | |||
{{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott. | |||
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, | |||
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 23:22, 15 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-05-27). Score information: A4, 14 pages, 208 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.
General Information
Title: In principio erat verbum
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1566 in Sacrae cantiones liber quartus, no. 1
2nd published: 1568 in Selectissimae cantiones, no. 1.2
Description: 3 part motet taking its text from the Prologue to the Gospel of St. John, the Gospel for Christmas Day
External websites:
Original text and translations
Latin text
1:1 In principio erat verbum, |
English translation
1:1 In the beginning was the word,
|
Hungarian translation 1:1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. |