In principio erat verbum (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: divide verses & ''parte'')
Line 23: Line 23:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki>
;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki>
{{Vs|1:1}}In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. {{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum. {{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. {{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.  
{{Vs|1:1}}In principio erat verbum,  
{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes. {{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. {{Vs|1:8}}Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. {{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. {{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.  
et verbum erat apud Deum,  
{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt. {{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus, {{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. {{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.}}
et Deus erat verbum.  
{{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum.  
{{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt:  
et sine ipso factum est nihil.  
{{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat,  
et vita erat lux hominum:
{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet,  
et tenebræ eam non comprehenderunt.  
 
{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.  
{{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium,  
ut testimonium perhiberet de lumine,  
ut omnes crederent per illum.  
{{Vs|1:8}}Non erat ille lux,  
sed ut testimonium perhiberet de lumine.  
{{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem  
venientem in hunc mundum.  
{{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est,  
et mundus eum non cognovit.  
 
{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt.  
{{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum,  
dedit eis potestatem filios Dei fieri,  
his qui credunt in nomine ejus,  
{{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,  
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.  
{{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.  
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,  
plenum gratiæ et veritatis.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14
;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word, and the word was in the presence of God, and God was the word. {{Vs|1:2}}It was with God in the beginning. {{Vs|1:3}}all things through it were made, and without it nothing was made. {{Vs|1:4}}What was made in it was life, and life was the light of men. {{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness, yet the darkness did not understand it.  
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word,  
{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John. {{Vs|1:7}}He came as a witness, to give witness concerning that light, so that all men might believe through him. {{Vs|1:8}}He, himself, was not the light, but he came as a witness to the light. {{Vs|1:9}}This was the true light that gives light to every man who comes into the world. {{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made, yet the world did not recognise him.  
and the word was in the presence of God,  
{{Vs|1:11}}It came amongst its own, but its own did not receive it. {{Vs|1:12}}Yet to all who received him, he gave the right to become children of God, to those who believe in his name, {{Vs|1:13}}who were not born of blood, nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God. {{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us. And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth.}}  
and God was the word.  
{{Vs|1:2}}It was with God in the beginning.  
{{Vs|1:3}}all things through it were made,  
and without it nothing was made.  
{{Vs|1:4}}What was made in it was life,  
and life was the light of men.  
{{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness,  
yet the darkness did not understand it.  
 
{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John.  
{{Vs|1:7}}He came as a witness,  
to give witness concerning that light,  
so that all men might believe through him.  
{{Vs|1:8}}He, himself, was not the light,  
but he came as a witness to the light.  
{{Vs|1:9}}This was the true light  
that gives light to every man who comes into the world.  
{{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made,  
yet the world did not recognise him.  
 
{{Vs|1:11}}It came amongst its own,  
but its own did not receive it.  
{{Vs|1:12}}Yet to all who received him,  
he gave the right to become children of God,  
to those who believe in his name,  
{{Vs|1:13}}who were not born of blood,  
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.  
{{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us.  
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father,  
full of grace and truth.}}  
{{Translator|Campelli}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
{{top}}
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. {{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél. {{Vs|1:3}}Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett. {{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt, és az élet volt az emberek világossága. {{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt föl nem fogta.  
{{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.  
{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. {{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. {{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. {{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít, aki a világba jön, {{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
{{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél.  
{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. {{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. {{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott. És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}}
{{Vs|1:3}}Minden általa lett,  
és nála nélkül semmi sem lett.  
{{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt,  
és az élet volt az emberek világossága.  
{{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít,  
de a sötétség azt föl nem fogta.  
 
{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.  
{{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.  
{{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság,  
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.  
{{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít,  
aki a világba jön,  
{{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett,  
de a világ nem ismerte fel őt.
 
{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.  
{{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.  
{{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott.  
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,  
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 23:22, 15 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29248:    (MIDI)  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-05-27).   Score information: A4, 14 pages, 208 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.

General Information

Title: In principio erat verbum
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Sacrae cantiones liber quartus, no. 1
    2nd published: 1568 in Selectissimae cantiones, no. 1.2
Description: 3 part motet taking its text from the Prologue to the Gospel of St. John, the Gospel for Christmas Day

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text
Vulgate Ioannes 1:1-14

1:1 In principio erat verbum,
et verbum erat apud Deum,
et Deus erat verbum.
1:2 Hoc erat in principio apud Deum.
1:3 Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil.
1:4 Quod factum est in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
1:5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.

1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.
1:7 Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
1:8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
1:10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.

1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
1:12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus,
1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
1:14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,
plenum gratiæ et veritatis.

English.png English translation
John 1:1-14

1:1 In the beginning was the word,
and the word was in the presence of God,
and God was the word.
1:2 It was with God in the beginning.
1:3 all things through it were made,
and without it nothing was made.
1:4 What was made in it was life,
and life was the light of men.
1:5 And the light shines in the darkness,
yet the darkness did not understand it.

1:6 There was a man sent from God whose name was John.
1:7 He came as a witness,
to give witness concerning that light,
so that all men might believe through him.
1:8 He, himself, was not the light,
but he came as a witness to the light.
1:9 This was the true light
that gives light to every man who comes into the world.
1:10 It was in the world, and though it the world was made,
yet the world did not recognise him.

1:11 It came amongst its own,
but its own did not receive it.
1:12 Yet to all who received him,
he gave the right to become children of God,
to those who believe in his name,
1:13 who were not born of blood,
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
1:14 And the word became flesh and made his dwelling among us.
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father,
full of grace and truth.

Translation by Campelli
Hungarian.png Hungarian translation

1:1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
1:2 Ő volt kezdetben Istennél.
1:3 Minden általa lett,
és nála nélkül semmi sem lett.
1:4 Ami őbenne lett, élet volt,
és az élet volt az emberek világossága.
1:5 A világosság a sötétségben világít,
de a sötétség azt föl nem fogta.

1:6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
1:7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
1:8 Nem ő volt a világosság,
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
1:9 Az igazi világosság minden embert megvilágít,
aki a világba jön,
1:10 a világban volt, a világ őáltala lett,
de a világ nem ismerte fel őt.

1:11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
1:12 Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, 1:13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
1:14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott.
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.