In principio erat verbum (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Rearranged texts for easier reading and added a verbatim translation of the Vulgate) |
|||
Line 20: | Line 20: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum | ;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki> | ||
Omnia per ipsum facta sunt | {{Vs|1:1}}In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. {{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum. {{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. {{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. {{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes. {{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. {{Vs|1:8}}Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. {{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. {{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. {{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt. {{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus, {{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. {{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.}} | ||
Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum | {{mdl}} | ||
Fuit homo missus a Deo cui nomen Johannes. | |||
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum. | |||
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. | |||
Erat lux vera | |||
In propria venit et sui eum non receperunt. | |||
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his | |||
Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. | |||
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
In the beginning was the | ;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14 | ||
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word, and the word was in the presence of God, and God was the word. {{Vs|1:2}}It was with God in the beginning. {{Vs|1:3}}all things through it were made, and without it nothing was made. {{Vs|1:4}}What was made in it was life, and life was the light of men. {{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness, yet the darkness did not understand it. {{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John. {{Vs|1:7}}He came as a witness, to give witness concerning that light, so that all men might believe through him. {{Vs|1:8}}He, himself, was not the light, but he came as a witness to the light. {{Vs|1:9}}This was the true light that gives light to every man who comes into the world. {{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made, yet the world did not recognise him. {{Vs|1:11}}It came amongst its own, but its own did not receive it. {{Vs|1:12}}Yet to all who received him, he gave the right to become children of God, to those who believe in his name, {{Vs|1:13}}who were not born of blood, nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God. {{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us. And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth.}} | |||
What was made in | {{Translator|Campelli}} | ||
{{btm}} | |||
There | |||
He came as a witness to | |||
He himself was not the light, he came | |||
This was the true light that gives light to every man who comes into the world. | |||
Yet to all who received him he gave the right to become children of God, to those who believe in his name, | |||
who were not born of blood, nor of the will of the flesh or of the will of man but of God. | |||
And | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. Ő volt kezdetben Istennél. | {{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. {{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél. {{Vs|1:3}}Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett. {{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt, és az élet volt az emberek világossága. {{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt föl nem fogta. {{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. {{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. {{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. {{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít, aki a világba jön, {{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt. | ||
Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett. | {{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. {{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. {{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott. És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}} | ||
Ami őbenne lett, élet volt, és az élet volt az emberek világossága. | |||
A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt föl nem fogta. | |||
Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. | |||
Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. | |||
Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. | |||
Az igazi világosság minden embert megvilágít, aki a világba jön, | |||
a világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt. | |||
A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. | |||
Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, | |||
akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. | |||
Az Ige testté lett, és köztünk lakott. | |||
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 19:36, 11 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-05-27). Score information: A4, 14 pages, 208 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.
General Information
Title: In principio erat verbum
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. (Sacrae cantiones … liber quartus, 6, 8vv, Venice)
Description: 3 part motet taking its text from the Prologue to the Gospel of St. John, the Gospel for Christmas Day
External websites:
Original text and translations
Latin text
1:1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. 1:2 Hoc erat in principio apud Deum. 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. 1:4 Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes. 1:7 Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 1:10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus, 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 1:14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. |
English translation
1:1 In the beginning was the word, and the word was in the presence of God, and God was the word. 1:2 It was with God in the beginning. 1:3 all things through it were made, and without it nothing was made. 1:4 What was made in it was life, and life was the light of men. 1:5 And the light shines in the darkness, yet the darkness did not understand it. 1:6 There was a man sent from God whose name was John. 1:7 He came as a witness, to give witness concerning that light, so that all men might believe through him. 1:8 He, himself, was not the light, but he came as a witness to the light. 1:9 This was the true light that gives light to every man who comes into the world. 1:10 It was in the world, and though it the world was made, yet the world did not recognise him. 1:11 It came amongst its own, but its own did not receive it. 1:12 Yet to all who received him, he gave the right to become children of God, to those who believe in his name, 1:13 who were not born of blood, nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God. 1:14 And the word became flesh and made his dwelling among us. And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth.
|
Hungarian translation
1:1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. 1:2 Ő volt kezdetben Istennél. 1:3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett. 1:4 Ami őbenne lett, élet volt, és az élet volt az emberek világossága. 1:5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt föl nem fogta. 1:6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. 1:7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. 1:8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. 1:9 Az igazi világosság minden embert megvilágít, aki a világba jön, 1:10 a világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
1:11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. 1:12 Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, 1:13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. 1:14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott. És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.