La chasse du lièvre (Nicolas Gombert): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|French}} | ||
<b>Original text</b> | |||
<poem> | |||
Or escoutez gentilz tous vrais veneurs, | |||
du lièvre ferons la chasse, | |||
resjouissons amoureux cueurs. | |||
Or chascun plaisir amasse, | |||
assemblons nous, | |||
soyons dehet, | |||
sonnez voz trompettes et cornetz | |||
pour faire lassemblee. | |||
Le vent est bon aions tost faict, | |||
sonnez avant a peu de plait | |||
a nous est la journee, | |||
hec hec quenaille, tripaille, theuc. | |||
Maintenant assembles nous avons des chiens, | |||
pour nous esbatre | |||
si fault bien le buisson battre, | |||
affin que courre les faisons | |||
or laissez courir Briffaut premier | |||
car il scait trop bien le mestier de les trouver | |||
au giste ausi Clabaut che vieux routier avec Corbel, Brunel, | |||
Poulier, lesquels sont seurs et advises, | |||
tenez bien levriers et levrettes | |||
par le colletz et vos lacettes | |||
qu'ilz ne facent domaige | |||
de lancher au boscaye, ainsi aurons, | |||
incontinent de la chasse lesbattement. | |||
Tronc tonc tronc | |||
tronc tronc tronc | |||
Rau quenaille, Briffaut le vault | |||
her la ie le voy | |||
quil a peur et tost il se disrobe | |||
nas tu point veu courir le lievre | |||
cour la hault par ces bruyeres, la bergiere, haubergier, | |||
bergier, a qui sont moutons que tu maine? | |||
ilz sont au bergier qui les maine | |||
la bergiere ces bruyeres | |||
vela qu'il y demeure | |||
quienaille Brunel, Ridel, Soulart, | |||
Bruffaut le vault avant mes amours | |||
tusche, theuc, allez y tost copper le bois | |||
le vela pris aussi est il | |||
vela qu'il y demeure | |||
il faut qu'il meure | |||
ha ha hanoteau | |||
que dis tu iacoteau | |||
escoutez il est mort | |||
iay peur quil ne soit deschire | |||
Theuc, retirons nous en brief espace | |||
le plus tost que nous pouvons | |||
traveille sommes enn la chasse de faim de soif que nous avons | |||
hastes vous tost en sen allons en taverne prendre giste | |||
ou ce bon lievre mangerons | |||
a grant faim des dentz bien viste | |||
ie boy a quy | |||
a mon amy ce podelo | |||
et moy a ty ce beau demy | |||
ou tout d'ung coup ce demylot | |||
puis nous serons a repos | |||
quant beut et mange nous aurons | |||
puis derechief commencherons tant qu'aurons bien demygros | |||
Prens la hostesse vela le pot | |||
tirez a boire'aux compaignons | |||
et alumez fasceaux fagotz | |||
pour aulcun chiens que nous avons | |||
nos rains au feu mectre voulons | |||
la pance'a table | |||
le feu au doz | |||
apportez nous poulets chappons | |||
du beuf monton bien gras et gros | |||
puis nous compterons nostre escot | |||
affin que bien nous vous paions | |||
et si payer ne vous pouvons | |||
vous assignerons ung credo. | |||
</poem> | |||
<b>Modern French</b> | |||
<poem> | |||
Or, écoutez tous, vrais veneurs, | |||
nous ferons la chasse au lièvre. | |||
Coeurs amoureux, réjouissons-nous, | |||
que chacun amasse du plaisir. | |||
Assemblons-nous, soyons contents, | |||
sonnez, trompettes et cornets, | |||
pour faire le rassemblement. | |||
Le vent est bon, faisons diligence, | |||
sonnez avant, à peu de chose près, | |||
à nous est la journée. | |||
Assemblés maintenant, | |||
nous avons des chiens pour nous aider | |||
abattre les buissons | |||
à fin de faire courir le faisans. | |||
Or, laissez courir Bruffaut comme premier, | |||
car il sait très bien le métier | |||
de les débusquer. | |||
Aussi Clabaut, ce vieu routier, | |||
avec Corbel, Brunel, Poulier, | |||
lesquels sont sûrs et avisés. | |||
Tenez bien les lévriers et levretters | |||
par le collier et vos lacets, | |||
pour qu'ils ne fassent dommage | |||
d'élancer au boccage. | |||
Ainsi nous aurons aussitôt | |||
le divertissement de la chasse. | |||
Rau troupe de chasse, | |||
Bruffaut le vaut, | |||
je le voie, qu'il a peur | |||
et tôt il se dérobe. | |||
N'as-tu point vu courir le lièvre? | |||
Il court là haut, par ces bruyerers, | |||
la bergère, aubergiste, bergier: | |||
à qui sont ces moutons que tu maines? | |||
"Il sont au bergier qui les maine." | |||
La bergère, ces bruyères, voilà qu'il y reste. | |||
Troupe de chiens: Brunel, Ridel, Soulart, | |||
Bruffat le veut, en avant mes amours! | |||
Touche, Theuc! | |||
Allez tôt couper du bois, | |||
le voilà qu'il est pris | |||
et qu'il y demeure, | |||
il faut qu'il meure! | |||
Ha, Hanoteau, que dis-tu? | |||
Jacqoteau, écoutez, il est mort, | |||
j'ai peur qu'il ne soit déchiré. | |||
Theuc, retirons nous dans un lieu plus petit, | |||
le plus tôt que nous pouvons. | |||
Nous avons travaillé à la chasse, | |||
maintenant nous avons faim et soif. | |||
Hâtez-vous et allons nous en vers la taverne, | |||
prendre gîte, où nous mangerons ce bon lièvre, | |||
à grande faim et rapidement. | |||
Je bois à qui? | |||
A mon ami, ce podelo, | |||
et moi à toi, ce beau demi verre. | |||
Puis nous serons au repos | |||
quand nous aurons bu et mange. | |||
Puis aussitôt commenceront | |||
tant que nous aurons bien demi-franc. | |||
Prends-là, hôtesse, | |||
voilà le pot, tirez à boire aux compagnons, | |||
et allumez quelques fagots pour les quelques chiens que nous avons. | |||
Nos reins au feu nous voulons mettre, | |||
la panse contre la table, le dos au feu. | |||
Apportez-nous poulet, chappons, du beuf, du mouton bien gras et gros, | |||
puis nous compterons notre écot, | |||
afin que nous vous payons. | |||
Et si nous ne pouvons payer, | |||
nous vous assignerons un credo. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Hunting the hare | |||
Now harken all ye true hunters | |||
We're off to hunt the hare | |||
Rejoice your lusty hearts | |||
So each man takes his pleasure | |||
Are we ready, are we set | |||
Blow horns and cornets | |||
Call the meet | |||
The wind is set, let's get away | |||
Sound forrard before it rains | |||
We'll get our day out of it | |||
Leu leu leu she's away | |||
leu leu leu damme | |||
Seek, seek, iouf, iouf, iouf | |||
Hark forrard Briffaut | |||
Hark forrard Chabaut | |||
Here Brunel | |||
Here Cornel | |||
Here girl, here girl, seek | |||
Iouf, iouf, iouf, iouf, iouf | |||
Boutart leu,leu | |||
Soulart yiou yiou | |||
Now bring here before us | |||
Hounds to give us sport | |||
If we have to beat the bushes | |||
To make the pheasants run | |||
Put Briffaut in first | |||
He knows his trade well | |||
How to find them in cover | |||
And Clabault the old soldier | |||
And Corbel, Brunel and Poulier | |||
They're all safe and experienced | |||
Hold hard to your greyhounds and whippets | |||
By their collars and leashes | |||
They mustn't spoil things | |||
By loosing them in cover | |||
That way we will have straight off | |||
Rau, rau, rau she's away | |||
Rau, rau, paux, paux | |||
Hark to Briffault | |||
Hike forrard, I see 'un | |||
He's got the wind up | |||
Iouf, iouf, iouf, iouf, Haluvard | |||
He's got the wind up | |||
And there he goes | |||
Seek, seek, seek | |||
Haup, haup, haup, haup | |||
See where he goes | |||
Here, Here pick up the line | |||
Hoik, hoik, hey there shepherd | |||
Lire lire lire lirelonfa | |||
Did you see where the hare went | |||
Lirelouraine | |||
Up there through the gorse | |||
By God there's good old Corbel | |||
Lirelonfa, lirelonfa | |||
Hey shepherd lire, lire, lirelonfa | |||
Whose sheep are you driving | |||
Lire louraine | |||
They belong to their shepherd, by gar | |||
Lirelonfa et lire liron | |||
By God old Corbel's after 'un | |||
See there, he's hanging in there, lire liron | |||
Lire liron, the shepherdess lire lirlonfa | |||
Hau, rau, rau, hoik, hoik, Brunel, Ridel, Soulart | |||
Leu, leu, leu, leu, Briffault | |||
What is your pleasure, Maister? | |||
Where does it lead to, this fair fresh lane? | |||
You can see it's not going to run away | |||
Lir lonfa, lire louraine | |||
On my beauties, on, on, in, in | |||
It's here, here, where, where | |||
There, there, that's it, that's it | |||
Go on, quick, into the coppice | |||
There he is, got 'im, got 'im | |||
There he's caught fast | |||
He can't go farther | |||
Ha, ha, ha ....... | |||
Ho, ho, Hanteau, what are you at? | |||
Where are you Jacouteau? | |||
Hark, he is dead | |||
I hope he isn't too cut up | |||
If you don't pull your fingerout | |||
There'll be nothing left | |||
Hoik, hoik, hoik,hoik, hoik | |||
Let's take a break now | |||
As soon as we can | |||
We've worked hard at the hunt | |||
We're hungry and thirsty | |||
Hurry up, let's get out of here | |||
And make our way to the tavern | |||
We'll eat this noble hare | |||
With sharpened appetites and bared teeth | |||
Who do I drink to, to my friend there, this jack | |||
And I to thee, in this fine half-tun | |||
In one draft, this half-tun | |||
Then we'll get some peace | |||
When we've eaten and drunk | |||
We'll start all over again | |||
So long as we've got half a crown | |||
Take it, hostess, put it in the kitty | |||
Give the lads something to drink | |||
And set a good fire | |||
For some of our hounds here | |||
We'll warm our bums at the fire | |||
Belly to table, a fire at your back | |||
Bring us pullets and capons | |||
Beef mutton and sack | |||
Be sure we'll count up our scot | |||
Be sure that we'll pay you the lot | |||
And if we run short we'll do you | |||
A penance by saying the Credo. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:14, 31 December 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #30886: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31). Score information: A4, 20 pages, 344 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La chasse du lièvre
Composer: Nicolas Gombert
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Original text
Or escoutez gentilz tous vrais veneurs,
du lièvre ferons la chasse,
resjouissons amoureux cueurs.
Or chascun plaisir amasse,
assemblons nous,
soyons dehet,
sonnez voz trompettes et cornetz
pour faire lassemblee.
Le vent est bon aions tost faict,
sonnez avant a peu de plait
a nous est la journee,
hec hec quenaille, tripaille, theuc.
Maintenant assembles nous avons des chiens,
pour nous esbatre
si fault bien le buisson battre,
affin que courre les faisons
or laissez courir Briffaut premier
car il scait trop bien le mestier de les trouver
au giste ausi Clabaut che vieux routier avec Corbel, Brunel,
Poulier, lesquels sont seurs et advises,
tenez bien levriers et levrettes
par le colletz et vos lacettes
qu'ilz ne facent domaige
de lancher au boscaye, ainsi aurons,
incontinent de la chasse lesbattement.
Tronc tonc tronc
tronc tronc tronc
Rau quenaille, Briffaut le vault
her la ie le voy
quil a peur et tost il se disrobe
nas tu point veu courir le lievre
cour la hault par ces bruyeres, la bergiere, haubergier,
bergier, a qui sont moutons que tu maine?
ilz sont au bergier qui les maine
la bergiere ces bruyeres
vela qu'il y demeure
quienaille Brunel, Ridel, Soulart,
Bruffaut le vault avant mes amours
tusche, theuc, allez y tost copper le bois
le vela pris aussi est il
vela qu'il y demeure
il faut qu'il meure
ha ha hanoteau
que dis tu iacoteau
escoutez il est mort
iay peur quil ne soit deschire
Theuc, retirons nous en brief espace
le plus tost que nous pouvons
traveille sommes enn la chasse de faim de soif que nous avons
hastes vous tost en sen allons en taverne prendre giste
ou ce bon lievre mangerons
a grant faim des dentz bien viste
ie boy a quy
a mon amy ce podelo
et moy a ty ce beau demy
ou tout d'ung coup ce demylot
puis nous serons a repos
quant beut et mange nous aurons
puis derechief commencherons tant qu'aurons bien demygros
Prens la hostesse vela le pot
tirez a boire'aux compaignons
et alumez fasceaux fagotz
pour aulcun chiens que nous avons
nos rains au feu mectre voulons
la pance'a table
le feu au doz
apportez nous poulets chappons
du beuf monton bien gras et gros
puis nous compterons nostre escot
affin que bien nous vous paions
et si payer ne vous pouvons
vous assignerons ung credo.
Modern French
Or, écoutez tous, vrais veneurs,
nous ferons la chasse au lièvre.
Coeurs amoureux, réjouissons-nous,
que chacun amasse du plaisir.
Assemblons-nous, soyons contents,
sonnez, trompettes et cornets,
pour faire le rassemblement.
Le vent est bon, faisons diligence,
sonnez avant, à peu de chose près,
à nous est la journée.
Assemblés maintenant,
nous avons des chiens pour nous aider
abattre les buissons
à fin de faire courir le faisans.
Or, laissez courir Bruffaut comme premier,
car il sait très bien le métier
de les débusquer.
Aussi Clabaut, ce vieu routier,
avec Corbel, Brunel, Poulier,
lesquels sont sûrs et avisés.
Tenez bien les lévriers et levretters
par le collier et vos lacets,
pour qu'ils ne fassent dommage
d'élancer au boccage.
Ainsi nous aurons aussitôt
le divertissement de la chasse.
Rau troupe de chasse,
Bruffaut le vaut,
je le voie, qu'il a peur
et tôt il se dérobe.
N'as-tu point vu courir le lièvre?
Il court là haut, par ces bruyerers,
la bergère, aubergiste, bergier:
à qui sont ces moutons que tu maines?
"Il sont au bergier qui les maine."
La bergère, ces bruyères, voilà qu'il y reste.
Troupe de chiens: Brunel, Ridel, Soulart,
Bruffat le veut, en avant mes amours!
Touche, Theuc!
Allez tôt couper du bois,
le voilà qu'il est pris
et qu'il y demeure,
il faut qu'il meure!
Ha, Hanoteau, que dis-tu?
Jacqoteau, écoutez, il est mort,
j'ai peur qu'il ne soit déchiré.
Theuc, retirons nous dans un lieu plus petit,
le plus tôt que nous pouvons.
Nous avons travaillé à la chasse,
maintenant nous avons faim et soif.
Hâtez-vous et allons nous en vers la taverne,
prendre gîte, où nous mangerons ce bon lièvre,
à grande faim et rapidement.
Je bois à qui?
A mon ami, ce podelo,
et moi à toi, ce beau demi verre.
Puis nous serons au repos
quand nous aurons bu et mange.
Puis aussitôt commenceront
tant que nous aurons bien demi-franc.
Prends-là, hôtesse,
voilà le pot, tirez à boire aux compagnons,
et allumez quelques fagots pour les quelques chiens que nous avons.
Nos reins au feu nous voulons mettre,
la panse contre la table, le dos au feu.
Apportez-nous poulet, chappons, du beuf, du mouton bien gras et gros,
puis nous compterons notre écot,
afin que nous vous payons.
Et si nous ne pouvons payer,
nous vous assignerons un credo.
English translation
Hunting the hare
Now harken all ye true hunters
We're off to hunt the hare
Rejoice your lusty hearts
So each man takes his pleasure
Are we ready, are we set
Blow horns and cornets
Call the meet
The wind is set, let's get away
Sound forrard before it rains
We'll get our day out of it
Leu leu leu she's away
leu leu leu damme
Seek, seek, iouf, iouf, iouf
Hark forrard Briffaut
Hark forrard Chabaut
Here Brunel
Here Cornel
Here girl, here girl, seek
Iouf, iouf, iouf, iouf, iouf
Boutart leu,leu
Soulart yiou yiou
Now bring here before us
Hounds to give us sport
If we have to beat the bushes
To make the pheasants run
Put Briffaut in first
He knows his trade well
How to find them in cover
And Clabault the old soldier
And Corbel, Brunel and Poulier
They're all safe and experienced
Hold hard to your greyhounds and whippets
By their collars and leashes
They mustn't spoil things
By loosing them in cover
That way we will have straight off
Rau, rau, rau she's away
Rau, rau, paux, paux
Hark to Briffault
Hike forrard, I see 'un
He's got the wind up
Iouf, iouf, iouf, iouf, Haluvard
He's got the wind up
And there he goes
Seek, seek, seek
Haup, haup, haup, haup
See where he goes
Here, Here pick up the line
Hoik, hoik, hey there shepherd
Lire lire lire lirelonfa
Did you see where the hare went
Lirelouraine
Up there through the gorse
By God there's good old Corbel
Lirelonfa, lirelonfa
Hey shepherd lire, lire, lirelonfa
Whose sheep are you driving
Lire louraine
They belong to their shepherd, by gar
Lirelonfa et lire liron
By God old Corbel's after 'un
See there, he's hanging in there, lire liron
Lire liron, the shepherdess lire lirlonfa
Hau, rau, rau, hoik, hoik, Brunel, Ridel, Soulart
Leu, leu, leu, leu, Briffault
What is your pleasure, Maister?
Where does it lead to, this fair fresh lane?
You can see it's not going to run away
Lir lonfa, lire louraine
On my beauties, on, on, in, in
It's here, here, where, where
There, there, that's it, that's it
Go on, quick, into the coppice
There he is, got 'im, got 'im
There he's caught fast
He can't go farther
Ha, ha, ha .......
Ho, ho, Hanteau, what are you at?
Where are you Jacouteau?
Hark, he is dead
I hope he isn't too cut up
If you don't pull your fingerout
There'll be nothing left
Hoik, hoik, hoik,hoik, hoik
Let's take a break now
As soon as we can
We've worked hard at the hunt
We're hungry and thirsty
Hurry up, let's get out of here
And make our way to the tavern
We'll eat this noble hare
With sharpened appetites and bared teeth
Who do I drink to, to my friend there, this jack
And I to thee, in this fine half-tun
In one draft, this half-tun
Then we'll get some peace
When we've eaten and drunk
We'll start all over again
So long as we've got half a crown
Take it, hostess, put it in the kitty
Give the lads something to drink
And set a good fire
For some of our hounds here
We'll warm our bums at the fire
Belly to table, a fire at your back
Bring us pullets and capons
Beef mutton and sack
Be sure we'll count up our scot
Be sure that we'll pay you the lot
And if we run short we'll do you
A penance by saying the Credo.