Lay a garland on my hearse: Difference between revisions
m (Text replacement - "..." to "…") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.'' | '''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.'' | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Legt den Kranz von dunkler Eibe | Legt den Kranz von dunkler Eibe | ||
Line 26: | Line 26: | ||
Untreu war ihr Lieb, doch sie war | Untreu war ihr Lieb, doch sie war | ||
aufrecht immerzu. | aufrecht immerzu. | ||
Ihren Leib, o Erde, bette | Ihren Leib, o Erde, bette | ||
sanft zur ew'gen Ruh.}} | sanft zur ew'gen Ruh.}} | ||
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Deponete una corona sul suo carro funebre, | Deponete una corona sul suo carro funebre, | ||
Line 39: | Line 39: | ||
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}} | Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}} | ||
{{ | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 15:55, 19 November 2020
General information
Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.
Settings by composers
- Charles Hubert Hastings Parry T solo
- Robert Lucas Pearsall SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
Text and translations
English text Lay a garland on my[her] hearse, Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher. |
German translation Legt den Kranz von dunkler Eibe Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester web.de |
Italian text Deponete una corona sul suo carro funebre, |