O mille fois (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|29298}} [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MUS}} | * {{CPDLno|29298}} [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-O_mille_fois.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-06-04}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 16:56, 2 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-06-04). Score information: A4, 4 pages, 105 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: O mille fois
Composer: Pierre de Manchicourt
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
O mille fois la liberte heureuse
mise' entre les mains de dame qui la vault.
O doulx traveil en flamme amoureuse
qui me promet le poinct qui me deffault.
ie vis content en aspre feu et chault
considerant la fin que je pourchasse et lendurer
ayant sa bonne grace m'est plus de bien
que ie ne puis exprimer
mais sil advient qu'une nuict ie lembrasse
qui pouldra lors mon plaisir estimer.
Modern French
O mille fois la liberté heureuse
mise entre les mains de la dame qui la vaut.
O doux travail en flamme amoureuse
qui me promet le point qui me fait défaut.
Je vis content en âpre feu et chaleur
considérant le but que je poursuis
et l'endurer ayant sa bonne graçe
me donne plus de bien que je ne peux exprimer.
Mais s'il advient qu'une nuit je l'embrasse
qui pourra dès lors estimer mon plaisir.
English translation
Oh to live a thousand times the happy freedom
in the hands of the lady worthy of enjoying it.
O sweet labour of love's hot flames
harbouring the promise of that which I lack.
I happily live through fire and flames
bearing in mind the goal that I pursue
enduring it for the sake of her grace
grants me pleasure beyond words.
But should I one night be able to hold her
none of you will find words to tell of my joy.