Pour desbaucher par un doux stille (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-09-18{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140918+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140918+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to ) |
m (Text replace - "''by Mick Swithinbank" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}") |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}}<br> | |||
<poem>Debauching with his silver tongue | <poem>Debauching with his silver tongue | ||
some well-bred maiden, comely, young, | some well-bred maiden, comely, young, |
Revision as of 09:50, 28 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32973: Finale 2004
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-18). Score information: A4, 3 pages, 69 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Pour desbaucher par un doux stille
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: Livre de chansons nouvelles, avec 2 dialogues, 5, 8vv (Leuven and Paris, 1571)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Pour desbaucher par un doux stille
Quelque fille de bon maintien
Point ne faut de vielle subtile;
Frere Lubin le fera bien.
Il presche en theologien;
Mais pour boire de belle eau claire,
Faictes la boire à vostre chien,
Frere Lubin ne le peut faire.
English translation
- Translation by Mick Swithinbank
Debauching with his silver tongue
some well-bred maiden, comely, young,
Friar Lubin knows the score,
a whited sepulchre for sure.
A goodly sermon he can preach
and other people’s conscience reach,
but drink fresh water? He demurs:
he thinks it only fit for curs.