Psalm 58: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
|||
(15 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|58|78|38}} | ||
=== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Berwick (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 57)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | |||
{{Vs|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, | |||
filii hominum. | |||
{{Vs|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestrae concinnant. | |||
{{Vs|4}} Alienati sunt peccatores a vulva; | |||
erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | |||
{{Vs|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | |||
{{Vs|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | |||
{{Vs|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | |||
{{Vs|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; | |||
intendit arcum suum donec infirmentur. | |||
{{Vs|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, | |||
et non viderunt solem. | |||
{{Vs|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | |||
{{Vs|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine | |||
peccatoris. | |||
{{Vs|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus | |||
judicans eos in terra.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | |||
{{Vs|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, | |||
O ye sons of men? | |||
{{Vs|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | |||
{{Vs|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb: | |||
as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | |||
{{Vs|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | |||
{{Vs|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | |||
{{Vs|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: | |||
{{Vs}} let them fall away like water that runneth apace; | |||
and when they shoot their arrows let them be rooted out. | |||
{{Vs|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: | |||
and let them not see the sun. | |||
{{Vs|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | |||
{{Vs|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood | |||
of the ungodly. | |||
{{Vs|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God | |||
that judgeth the earth.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (57. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása. | |||
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai. | |||
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön. | |||
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak. | |||
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit, | |||
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét. | |||
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr. | |||
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket. | |||
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot. | |||
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket. | |||
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni. | |||
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Speak, O ye judges of the earth, | |||
If just your sentence be. | |||
Or, must not innocence appeal | |||
To heaven from your decree! | |||
2. Your wicked hearts and judgments are | |||
Alike by malice swayed: | |||
Your griping hands by weighty bribes | |||
To violence betrayed. | |||
3. To virtue strangers from the womb; | |||
Their infant-steps went wrong: | |||
They prattled slander, and in lies | |||
Employed their lisping tongue.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
4. No serpent of parched Afric's breed | |||
Does ranker poison bear; | |||
The drowsy adder will as soon | |||
Unlock his sullen ear. | |||
5. Unmoved by good advice, and deaf | |||
As adders they remain; | |||
From whom the skillful charmer's Voice | |||
Can no attention gain. | |||
6. Defeat, O God, their threatening rage, | |||
And timely break their power; | |||
Disarm these growing lions jaws, | |||
E'er practiced to devour.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
7. Let now their insolence, at height, | |||
Like ebbing tides be spent; | |||
Their shivered Darts deceive their aim | |||
When they their bow have bent. | |||
8. Like snails let them dissolve to slime; | |||
Like hasty births become. | |||
Unworthy to behold the sun, | |||
And dead within the womb. | |||
9. E'er thorns can make the fleshpots boil, | |||
Tempestuous wrath shall come | |||
From God, and snatch them hence, alive, | |||
To their eternal doom.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
10. The righteous shall rejoice to see | |||
Their crimes such vengeance meet, | |||
And saints in persecutors blood, | |||
Shall dip their harmless feet. | |||
11. Transgressors then with grief shall see | |||
Just men rewards obtain; | |||
And own a God whose justice will | |||
the guilty earth arraign.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | |||
Revision as of 21:56, 19 March 2017
P S A L M S — 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 |
General information
Settings by composers
- Jacob French SATB (English, Tate and Brady New Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 57)Latin text1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. |
Káldi fordítás (57. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása.
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai.
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön.
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak.
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit,
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét.
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr.
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket.
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot.
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket.
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni.
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!
Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text 1. Speak, O ye judges of the earth, |
4. No serpent of parched Afric's breed |
7. Let now their insolence, at height, |
10. The righteous shall rejoice to see |