Psalm 8: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 107: | Line 107: | ||
{{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | {{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Luther's translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! | |||
{{Vs|2}} dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. | |||
{{Vs|3}} Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. | |||
{{Vs|4}} Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? | |||
{{Vs|5}} Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. | |||
{{Vs|6}} Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: | |||
{{Vs|7}} Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, | |||
{{Vs|8}} die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet. | |||
{{Vs|9}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
:Végig sajtókra, Dávid zsoltára. | |||
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött. | |||
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót. | |||
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál: | |||
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt? | |||
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt, | |||
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt. | |||
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is. | |||
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit. | |||
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!}} | |||
==Metrical paraphrases== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
Line 240: | Line 265: | ||
Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
Line 417: | Line 418: | ||
At our exalted Savior's feet.}} | At our exalted Savior's feet.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Genevan Psalter=== | |||
{{top}}{{Text|French| | |||
''[[Clement Marot]] (1551)'' | |||
O Nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Combien ton Nom est grand & admirable | |||
Par tout ce val terrestre spacieux, | |||
Qui ta puissance eleves sur les cieux! | |||
En tout se void ta grand' vertu parfaite, | |||
Iusqu'a bouche aux enfans qu'on allaicte: | |||
Et rens par la confus & abbatu | |||
Tout ennemi qui nie ta vertu. | |||
Mais quand ie voy & contemple en courage | |||
Tes cieux qui sont de tes doigts haut ouvrage, | |||
Estoilles, lune & signes differens | |||
Que tu as faits & assis en leurs rengs: | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Adonc ie di à part moy, ainsi comme | |||
Tout esbahi, Et qu'est-ce que de l'homme, | |||
D'avoir daigné de luy te souvenir, | |||
Et de vouloir en ton soin le tenir? | |||
*** | |||
Tu l'as fait tel que puis il ne luy reste | |||
Fors estre Die. Cart tu l'as (quant au reste) | |||
Abondamment de gloire environné, | |||
Rempli de biens & d'honneur courronné. | |||
Regner le fais sur les ouvres tant belles | |||
De tes deux mains, comme seigneur d'icelles, | |||
Tu as, de vrayt sans quelque exception | |||
Mis sous ses pieds tout en suiettion. | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, | |||
Tous le troupeaux des hauts monts & des plaines | |||
En general touts bestes cherchans | |||
A pasturer & par bois & par champs. | |||
Oiseaux de l'air, qui volent & qui chantent, | |||
Poissons de mer, ceux qui nagent & hantent | |||
Par les sentiers de mer grans & petits, | |||
Tu les as tous à l'homme assuiettis. | |||
O nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Comme à bon droit est grand & admirable | |||
L'excellent bruit de ton Nom precieux | |||
Par tout ce val terrestre spacieux? | |||
{{bottom}} | |||
}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:05, 15 September 2020
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v. 2 as the gradual for Pentecost IX.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 8 - O nostre Dieu et Seigneur amiable
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for the presses: a psalm of David |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
Metrical paraphrases
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English textO God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)English textO thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James MerrickEnglish textImmortal King! through earth's wide frame |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1. (S. M.) |
VERSION 2. (C. M.) |
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) |
Genevan Psalter
French text Clement Marot (1551) |
Adonc ie di à part moy, ainsi comme |
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, |